by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Ich wollt' ich wär' ein Fisch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich wollt' ich wär' ein Fisch,
So [hurtig und]1 frisch;
Und kämst du zu [anglen]2,
Ich würde nicht [manglen]3.
Ich wollt' ich wär' ein Fisch,
So hurtig und frisch.

Ich wollt' ich wär' ein Pferd,
Da wär' ich dir werth.
O wär' ich ein Wagen,
Bequem dich zu tragen.
Ich wollt' ich wär' ein Pferd,
Da wär' ich dir werth. 

Ich wollt' ich wäre Gold,
Dir immer im Sold;
Und thätst du was kaufen,
Käm ich [wieder]4 gelaufen.
Ich wollt' ich wäre Gold,
Dir immer im Sold.

Ich wollt' ich wär' treu,
Mein Liebchen stets neu;
Ich wollt' mich verheißen,
Wollt' nimmer verreisen.
Ich wollt' ich wär' treu,
Mein Liebchen stets neu.

Ich wollt' ich wär' alt
Und runzlig und kalt;
Thätst du mir's versagen,
Da könnt mich's nicht plagen.
Ich wollt' ich wär' alt
Und runzlig und kalt.

Wär' ich Affe sogleich
Voll neckender Streich';
Hätt' was dich verdrossen,
So macht' ich dir Possen.
Wär' ich Affe sogleich
Voll neckender Streich'.

Wär' ich gut wie ein Schaf;
Wie der Löwe so brav;
Hätt' Augen wie's Lüchschen,
Und Listen wie's Füchschen.
Wär' ich gut wie ein Schaf
Wie der Löwe so brav.

Was alles ich wär',
Das gönnt' ich dir sehr;
Mit fürstlichen Gaben,
Du solltest mich haben.
Was alles ich wär',
Das gönnt' ich dir sehr.

Doch bin ich wie ich bin,
[Und]5 nimm mich nur hin!
Willst [du]6 bess're besitzen,
So laß dir sie schnitzen.
Ich bin nun wie ich bin;
So nimm mich nur hin!

F. Schubert sets stanzas 1-3, 9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 34-36; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 32-34; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 34-36.

1 Schubert (autograph): "munter so"
2 Goethe (Wien 1816 edition), and Schubert: "angeln"
3 Goethe (Wien 1816 edition), and Schubert: "mangeln"
4 Schubert: "wie"
5 Schubert: "Doch"
6 omitted by Schubert

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Minnaars in soorten", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I wish I were a fish", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amoureux sous toutes ses formes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Innamorato in tutte le forme", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-05 04:43:52
Line count: 54
Word count: 248

Innamorato in tutte le forme
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Vorrei essere un pesce,
guizzante e vivace,
tu verresti a pescare
ed io abboccherei.
Vorrei essere un pesce,
guizzante e vivace;








Vorrei essere denaro
sempre nelle tue tasche;
e ciò che vorresti comprare
te lo porterei di corsa.
Vorrei essere denaro
sempre nelle tue tasche.




































Ma sono come sono,
dunque prendimi così!
E se ne vuoi uno migliore,
fattelo fare apposta!
Ma sono come sono,
dunque prendimi così!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2006-01-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:17
Line count: 18
Word count: 68