by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Ich wollt' ich wär' ein Fisch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich wollt' ich wär' ein Fisch,
So [hurtig und]1 frisch;
Und kämst du zu [anglen]2,
Ich würde nicht [manglen]3.
Ich wollt' ich wär' ein Fisch,
So hurtig und frisch.

Ich wollt' ich wär' ein Pferd,
Da wär' ich dir werth.
O wär' ich ein Wagen,
Bequem dich zu tragen.
Ich wollt' ich wär' ein Pferd,
Da wär' ich dir werth. 

Ich wollt' ich wäre Gold,
Dir immer im Sold;
Und thätst du was kaufen,
Käm ich [wieder]4 gelaufen.
Ich wollt' ich wäre Gold,
Dir immer im Sold.

Ich wollt' ich wär' treu,
Mein Liebchen stets neu;
Ich wollt' mich verheißen,
Wollt' nimmer verreisen.
Ich wollt' ich wär' treu,
Mein Liebchen stets neu.

Ich wollt' ich wär' alt
Und runzlig und kalt;
Thätst du mir's versagen,
Da könnt mich's nicht plagen.
Ich wollt' ich wär' alt
Und runzlig und kalt.

Wär' ich Affe sogleich
Voll neckender Streich';
Hätt' was dich verdrossen,
So macht' ich dir Possen.
Wär' ich Affe sogleich
Voll neckender Streich'.

Wär' ich gut wie ein Schaf;
Wie der Löwe so brav;
Hätt' Augen wie's Lüchschen,
Und Listen wie's Füchschen.
Wär' ich gut wie ein Schaf
Wie der Löwe so brav.

Was alles ich wär',
Das gönnt' ich dir sehr;
Mit fürstlichen Gaben,
Du solltest mich haben.
Was alles ich wär',
Das gönnt' ich dir sehr.

Doch bin ich wie ich bin,
[Und]5 nimm mich nur hin!
Willst [du]6 bess're besitzen,
So laß dir sie schnitzen.
Ich bin nun wie ich bin;
So nimm mich nur hin!

F. Schubert sets stanzas 1-3, 9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 34-36; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 32-34; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 34-36.

1 Schubert (autograph): "munter so"
2 Goethe (Wien 1816 edition), and Schubert: "angeln"
3 Goethe (Wien 1816 edition), and Schubert: "mangeln"
4 Schubert: "wie"
5 Schubert: "Doch"
6 omitted by Schubert

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Minnaars in soorten", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I wish I were a fish", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amoureux sous toutes ses formes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Innamorato in tutte le forme", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 248

Amoureux sous toutes ses formes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je voudrais être un poisson
Si rapide et si frais;
Et si tu venais pêcher,
Je ne m'esquiverais pas.
Je voudrais être un poisson
Si rapide et si frais;

Je voudrais être un cheval
Alors tu m'estimerais.
Oh, si j'étais une charrette,
Je te porterais confortablement.
Je voudrais être un cheval
Alors tu m'estimerais.

Je voudrais être de l'or
Toujours dans ta bourse;
Et si tu allais faire des achats,
J'arriverais en courant.
Je voudrais être de l'or
Toujours dans ta bourse.

Je voudrais t'être fidèle
Ma bien-aimée et toujours nouveau;
Je voudrais me promettre
De ne jamais partir.
Je voudrais t'être fidèle
Ma bien-aimée et toujours nouveau.

Je voudrais être vieux
Et ratatiné et froid;
Si tu me laissais tomber
Alors je ne pourrais m'en plaindre.
Je voudrais être vieux
Et ratatiné et froid.

Si j'étais comme un singe
Espiègle plein de malice,
Si quelque chose te fâchait
J'en ferais une farce.
Si j'étais comme un singe
Espiègle plein de malice.

Si j'étais doux comme un mouton,
Aussi brave que le lion,
Si j'avais des yeux de lynx
Et la ruse d'un renard.
Si j'étais doux comme un agneau,
Aussi brave que le lion.

Si j'étais tout ça,
J'en serais très heureux pour toi;
Avec des cadeaux princiers,
Tu devrais m'avoir.
Si j'étais tout ça,
J'en serais très heureux pour toi.

Mais je suis comme je suis,
Et prends-moi comme ça!
Si tu veux posséder mieux,
Fais-le-toi sculpter.
Mais je suis comme je suis,
Et prends-moi comme ça!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 54
Word count: 249