LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Ich wollt' ich wär' ein Fisch
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Ich wollt' ich wär' ein Fisch,
So [hurtig und]1 frisch;
Und kämst du zu [anglen]2,
Ich würde nicht [manglen]3.
Ich wollt' ich wär' ein Fisch,
So hurtig und frisch.

Ich wollt' ich wär' ein Pferd,
Da wär' ich dir werth.
O wär' ich ein Wagen,
Bequem dich zu tragen.
Ich wollt' ich wär' ein Pferd,
Da wär' ich dir werth. 

Ich wollt' ich wäre Gold,
Dir immer im Sold;
Und thätst du was kaufen,
Käm ich [wieder]4 gelaufen.
Ich wollt' ich wäre Gold,
Dir immer im Sold.

Ich wollt' ich wär' treu,
Mein Liebchen stets neu;
Ich wollt' mich verheißen,
Wollt' nimmer verreisen.
Ich wollt' ich wär' treu,
Mein Liebchen stets neu.

Ich wollt' ich wär' alt
Und runzlig und kalt;
Thätst du mir's versagen,
Da könnt mich's nicht plagen.
Ich wollt' ich wär' alt
Und runzlig und kalt.

Wär' ich Affe sogleich
Voll neckender Streich';
Hätt' was dich verdrossen,
So macht' ich dir Possen.
Wär' ich Affe sogleich
Voll neckender Streich'.

Wär' ich gut wie ein Schaf;
Wie der Löwe so brav;
Hätt' Augen wie's Lüchschen,
Und Listen wie's Füchschen.
Wär' ich gut wie ein Schaf
Wie der Löwe so brav.

Was alles ich wär',
Das gönnt' ich dir sehr;
Mit fürstlichen Gaben,
Du solltest mich haben.
Was alles ich wär',
Das gönnt' ich dir sehr.

Doch bin ich wie ich bin,
[Und]5 nimm mich nur hin!
Willst [du]6 bess're besitzen,
So laß dir sie schnitzen.
Ich bin nun wie ich bin;
So nimm mich nur hin!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

F. Schubert sets stanzas 1-3, 9

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 34-36; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 32-34; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 34-36.

1 Schubert (autograph): "munter so"
2 Goethe (Wien 1816 edition), and Schubert: "angeln"
3 Goethe (Wien 1816 edition), and Schubert: "mangeln"
4 Schubert: "wie"
5 Schubert: "Doch"
6 omitted by Schubert

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Liebhaber in allen Gestalten", written 1810, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Thomas Christian David (1925 - 2006), "Liebhaber in allen Gestalten", 1977 [sung text not yet checked]
  • by Joseph Klein (1802 - 1862), "Liebhaber in allen Gestalten", op. 71 (Acht Lieder und Gesänge von Heine und Goethe) no. 6, published 1826 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Liebhaber in allen Gestalten", D 558 (1817), published 1887, stanzas 1-3,9 [ voice, piano ], Friedlaender VII, Leipzig [sung text checked 1 time]
  • by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Duettino", 1810, note: stanzas number 6 and 7 are reversed. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Minnaars in soorten", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I wish I were a fish", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amoureux sous toutes ses formes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Innamorato in tutte le forme", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 256

Minnaars in soorten
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik wou, ik was een vis,
Zo dartel en fris;
En kwam jij dan heng'len,
Ik liet me graag beng'len.
Ik wou, ik was een vis,
Zo dartel en fris.

Ik wou, ik was een paard,
Dan was ik je waard.
O, was ik een wagen,
Om fijn jou te dragen.
Ik wou, ik was een paard,
Dan was ik je waard.

Ik wou, ik was je goud,
Verknocht en vertrouwd;
Ging jij dan wat kopen,
Ik kwam teruggelopen.
Ik wou, ik was je goud,
Verknocht en vertrouwd.

Ik wou, ik was heel trouw,
Jij 'n steeds nieuwe vrouw;
Ik zou vlot beloven,
Ik nam nooit verloven.
Ik wou, ik was heel trouw,
Jij 'n steeds nieuwe vrouw.

Ik wou, ik was erg oud,
Gerimpeld en koud;
Zou jij me negeren,
Het kon mij niet deren.
Ik wou, ik was erg oud,
Gerimpeld en koud.

Als ik leek op een aap,
Zo'n komische knaap,
Moest jij iets verhappen,
Dan maakte ik grappen.
Als ik leek op een aap,
Zo'n komische knaap.

Was ik 'n schaap maar, zo goed,
Of een leeuw met zo'n moed,
Had 'k maar ogen als lossen
En listen als vossen.
Was ik 'n schaap maar, zo goed,
Of een leeuw met zo'n moed.

Dat al en nog meer,
Dat gund' ik jou zeer;
Met pracht'ge geschenken
Zou 'k jou steeds bedenken.
Dat al en nog meer,
Dat gund' ik jou zeer.

Maar ik ben die ik ben
Neem mij nu, niet hen!
Wil je andere smaken,
Dan laat ze maar maken.
Maar ik ben die ik ben,
Neem mij nu, niet hen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Liebhaber in allen Gestalten", written 1810, first published 1815
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 54
Word count: 266

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris