Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Frisch athmet des Morgens lebendiger Hauch, Purpurisch [zuckt durch düst'rer Tannen Ritzen]1 Das junge Licht, und äugelt aus dem Strauch, In gold'nen [Flammen blitzen]2 Der Berge Wolkenspitzen, Mit freudig melodisch gewirbeltem Lied Begrüßen erwachende Lerchen die Sonne, Die schon in lachender Wonne Jugendlich schön in Auroras Umarmungen glüht. Sei Licht mir gesegnet! Dein [Strahlenguß]3 regnet Erwärmend hernieder auf Anger und Au. [Wie silberfarb flittern Die Wiesen, wie zittern]4 Tausend Sonnen [im perlenden]5 Thau! In säuselnder Kühle Beginnen die Spiele Der jungen Natur, Die Zephyre kosen Und schmeicheln um Rosen, Und Düfte beströmen die lachende Flur. Wie hoch aus den Städten die Rauchwolken dampfen, Laut wiehern und schnauben und knirschen und [strampfen]6 Die Rosse, die Farren, Die Wagen erknarren Ins ächzende Thal. Die Waldungen leben, Und Adler, und Falken und Habichte schweben, Und wiegen die Flügel im blendenden Stral. Den Frieden zu finden, Wohin soll ich wenden [Am elenden]7 Stab? Die lachende Erde Mit Jünglingsgebärde, [Für mich nur]8 ein Grab! Steig empor, o Morgenroth, und röthe Mit [purpurnem Kusse]9 Hain und Feld, Säusle nieder [Abendroth]10 und flöte [Sanft in Schlummer]11 die [erstorb'ne]12 Welt. Morgen - ach! du röthest Eine Todtenflur, Ach! und du, o Abendroth! umflötest Meinen langen Schlummer nur.
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 147-149.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 184-186) has the title "Morgenfantasie" and "Y." as the author's name.
1 Zumsteeg: "guckt durch düstre Tannenritzen"2 Zumsteeg: "Flammenblitzen"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe, misprint?): "Strahlengruß"
4 Schubert: "Wie flittern die Wiesen, / Wie silberfarb zittern"
5 Schiller (Leipzig 1803 edition), and Zumsteeg: "in perlendem"
6 Zumsteeg: "stampfen"
7 Zumsteeg: "Den eilenden"
8 Zumsteeg: "Ist für mich"
9 Schubert: "purpurnen Küssen"
10 Schubert: "o Abendroth"
11 Schubert: "In sanften Schlummer"
12 Schubert: "todte"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, written <<1781 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frisch atmet des Morgens lebendiger Hauch", D 67 (1813), published 1897, stanza 1 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Flüchtling", D 402 (1816), published 1872 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Morgenfantasie", published 1803, from Kleine Balladen und Lieder, Heft V, no. 41 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vluchteling", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The lively morning breeze wafts freshly", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fugitif", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 198
Fresc, alena el vivaç hàlit del matí; purpúria tremola, a través de les fosques escletxes dels avets, la llum novella, i des dels matolls s’albira la flamant, daurada resplendor dels cims ennuvolats de les muntanyes. Amb alegres, melòdiques, torniolades cançons, les aloses despertant-se, saluden el sol que ja en rialler delit brilla formós i jovenívol en els braços de l’aurora. Que la llum sigui beneïda! La teva radiant salutació plou, donant escalfor, per damunt prades i conreus. Com llueixen les prades amb un color argentat, com tremolegen milers de sols en les perles de rosada! En la frescor xiuxiuejant comencen els jocs de la jove natura, els ventijols acaronen i amoregen les roses, i fragàncies adollen els camps riallers. Alts núvols de fum suren des de les ciutats! Sorollosos, renillen, esbufeguen, escarritxen i piafen els cavalls, els bous; els carruatges grinyolen a la vall gemegant. Els boscos són vius, i àguiles, falcons i esparvers planen i balancegen les ales en els raigs enlluernadors. Per trobar la pau, cap on haig d’anar amb el meu miserable bastó? La terra riallera amb posat jovenívol, només és per a mi una tomba! Aixeca’t, oh aurora, i enrogeix, amb besades purpúries, boscatges i camps! Davalla xiuxiuejant, crepuscle, i cantussola adormint dolçament el món que mor! Matí, ai, tu enrogeixes un camp de morts; ai! i tu, oh crepuscle! cantussoles només per al meu llarg dormisquejar.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Der Flüchtling" = "El fugitiu"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, written <<1781
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 43
Word count: 232