Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Frisch athmet des Morgens lebendiger Hauch, Purpurisch [zuckt durch düst'rer Tannen Ritzen]1 Das junge Licht, und äugelt aus dem Strauch, In gold'nen [Flammen blitzen]2 Der Berge Wolkenspitzen, Mit freudig melodisch gewirbeltem Lied Begrüßen erwachende Lerchen die Sonne, Die schon in lachender Wonne Jugendlich schön in Auroras Umarmungen glüht. Sei Licht mir gesegnet! Dein [Strahlenguß]3 regnet Erwärmend hernieder auf Anger und Au. [Wie silberfarb flittern Die Wiesen, wie zittern]4 Tausend Sonnen [im perlenden]5 Thau! In säuselnder Kühle Beginnen die Spiele Der jungen Natur, Die Zephyre kosen Und schmeicheln um Rosen, Und Düfte beströmen die lachende Flur. Wie hoch aus den Städten die Rauchwolken dampfen, Laut wiehern und schnauben und knirschen und [strampfen]6 Die Rosse, die Farren, Die Wagen erknarren Ins ächzende Thal. Die Waldungen leben, Und Adler, und Falken und Habichte schweben, Und wiegen die Flügel im blendenden Stral. Den Frieden zu finden, Wohin soll ich wenden [Am elenden]7 Stab? Die lachende Erde Mit Jünglingsgebärde, [Für mich nur]8 ein Grab! Steig empor, o Morgenroth, und röthe Mit [purpurnem Kusse]9 Hain und Feld, Säusle nieder [Abendroth]10 und flöte [Sanft in Schlummer]11 die [erstorb'ne]12 Welt. Morgen - ach! du röthest Eine Todtenflur, Ach! und du, o Abendroth! umflötest Meinen langen Schlummer nur.
F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 147-149.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 184-186) has the title "Morgenfantasie" and "Y." as the author's name.
1 Zumsteeg: "guckt durch düstre Tannenritzen"2 Zumsteeg: "Flammenblitzen"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe, misprint?): "Strahlengruß"
4 Schubert: "Wie flittern die Wiesen, / Wie silberfarb zittern"
5 Schiller (Leipzig 1803 edition), and Zumsteeg: "in perlendem"
6 Zumsteeg: "stampfen"
7 Zumsteeg: "Den eilenden"
8 Zumsteeg: "Ist für mich"
9 Schubert: "purpurnen Küssen"
10 Schubert: "o Abendroth"
11 Schubert: "In sanften Schlummer"
12 Schubert: "todte"
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, written <<1781 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Frisch atmet des Morgens lebendiger Hauch", D 67 (1813), published 1897, stanza 1 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Flüchtling", D 402 (1816), published 1872 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Morgenfantasie", published 1803, from Kleine Balladen und Lieder, Heft V, no. 41 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vluchteling", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The lively morning breeze wafts freshly", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fugitif", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 199
The lively morning breeze wafts freshly; the early light trembles purplish through the dark pines and blazing through the bushes in golden flames the cloud-tipped mountains sparkle. With merry, twirling, melodious songs the awakening larks greet the sun, which already in blissful laughter is glowing with youthful beauty in Dawn's embrace. I bless you, light! Your radiant beams rain down and warm the fields and meadows. How silvery do the meadows glitter, how beautifully do a thousand suns quiver in the pearly dew! In the whispering coolness young Nature begins to play, the breezes pet and caress the roses, and fragrances waft about the laughing field. How high above the city do the smoky clouds float! Loudly, the horses whinny and the bulls snort and stamp; the wagons creak and groan in the valley. The woods are alive and eagles, falcons and hawks hover and flap their wings in the blinding sunbeams. To find peace, where shall I turn with my unhappy walking-stick? The laughing earth with youthful looks is for me only a grave! Rise, o Dawn, and paint red every grove and field with your purple kisses! Descend whispering, Dusk, and sing the dead world softly to sleep! Morning, ah, you tinge red a field of death; Ah! and you, oh Dusk! you sing only around my long slumber.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, written <<1781
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 222