by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Emily Ezust

Frisch athmet des Morgens lebendiger...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Frisch athmet des Morgens lebendiger Hauch,
Purpurisch [zuckt durch düst'rer Tannen Ritzen]1
Das junge Licht, und äugelt aus dem Strauch,
In gold'nen [Flammen blitzen]2
Der Berge Wolkenspitzen,
Mit freudig melodisch gewirbeltem Lied
Begrüßen erwachende Lerchen die Sonne,
Die schon in lachender Wonne
Jugendlich schön in Auroras Umarmungen glüht.

Sei Licht mir gesegnet!
Dein [Strahlenguß]3 regnet
Erwärmend hernieder auf Anger und Au.
[Wie silberfarb flittern
Die Wiesen, wie zittern]4
Tausend Sonnen [im perlenden]5 Thau!

In säuselnder Kühle
Beginnen die Spiele
Der jungen Natur,
Die Zephyre kosen
Und schmeicheln um Rosen,
Und Düfte beströmen die lachende Flur.

Wie hoch aus den Städten die Rauchwolken dampfen,
Laut wiehern und schnauben und knirschen und [strampfen]6
Die Rosse, die Farren,
Die Wagen erknarren
Ins ächzende Thal.
Die Waldungen leben,
Und Adler, und Falken und Habichte schweben,
Und wiegen die Flügel im blendenden Stral.

Den Frieden zu finden,
Wohin soll ich wenden
[Am elenden]7 Stab?
Die lachende Erde
Mit Jünglingsgebärde,
[Für mich nur]8 ein Grab!

Steig empor, o Morgenroth, und röthe
Mit [purpurnem Kusse]9 Hain und Feld,
Säusle nieder [Abendroth]10 und flöte
[Sanft in Schlummer]11 die [erstorb'ne]12 Welt.
Morgen - ach! du röthest
Eine Todtenflur,
Ach! und du, o Abendroth! umflötest
Meinen langen Schlummer nur.

F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 147-149.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 184-186) has the title "Morgenfantasie" and "Y." as the author's name.

1 Zumsteeg: "guckt durch düstre Tannenritzen"
2 Zumsteeg: "Flammenblitzen"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe, misprint?): "Strahlengruß"
4 Schubert: "Wie flittern die Wiesen, / Wie silberfarb zittern"
5 Schiller (Leipzig 1803 edition), and Zumsteeg: "in perlendem"
6 Zumsteeg: "stampfen"
7 Zumsteeg: "Den eilenden"
8 Zumsteeg: "Ist für mich"
9 Schubert: "purpurnen Küssen"
10 Schubert: "o Abendroth"
11 Schubert: "In sanften Schlummer"
12 Schubert: "todte"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vluchteling", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The lively morning breeze wafts freshly", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fugitif", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-12-06 14:26:07
Line count: 43
Word count: 199

The lively morning breeze wafts freshly
Language: English  after the German (Deutsch) 
 The lively morning breeze wafts freshly;
 the early light trembles purplish through the dark pines
 and blazing through the bushes
 in golden flames
 the cloud-tipped mountains sparkle.
 With merry, twirling, melodious songs 
 the awakening larks greet the sun,
 which already in blissful laughter
 is glowing with youthful beauty in Dawn's embrace.
 
 I bless you, light!
 Your radiant beams rain down
 and warm the fields and meadows.
 How silvery do the meadows glitter,
 how beautifully do a thousand suns quiver
 in the pearly dew!
 In the whispering coolness
 young Nature begins
 to play,
 the breezes pet
 and caress the roses,
 and fragrances waft about the laughing field.
 
 How high above the city do the smoky clouds float!
 Loudly, the horses whinny 
 and the bulls snort and stamp;
 the wagons creak and groan
 in the valley.
 The woods are alive
 and eagles, falcons and hawks hover
 and flap their wings in the blinding sunbeams.
 
 To find peace,
 where shall I turn
 with my unhappy walking-stick?
 The laughing earth
 with youthful looks
 is for me only a grave!
 Rise, o Dawn, and paint red
 every grove and field with your purple kisses!
 Descend whispering, Dusk, and sing
 the dead world softly to sleep!
 Morning, ah, you tinge red
 a field of death;
 Ah! and you, oh Dusk! you sing
 only around my long slumber.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 43
Word count: 222