by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Laura am Klavier
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Wenn dein Finger durch die Saiten meistert -
Laura, [itzt]1 zur Statue entgeistert,
  [Itzt]1 entkörpert steh' ich da.
Du gebietest über Tod und Leben,
Mächtig wie von tausend Nervgeweben
  Seelen fordert Philadelphia -

Ehrerbietig [leiser]2 rauschen
Dann die Lüfte, dir zu lauschen
  Hingeschmiedet zum Gesang
  Stehn im ew'gen Wirbelgang,
Einzuziehn die Wonnefülle,
Lauschende Naturen stille,
  Zauberin! mit Tönen, wie
  Mich mit Blicken, zwingst du sie.

Seelenvolle Harmonieen wimmeln,
  Ein wollüstig Ungestüm,
Aus [den]3 Saiten, wie aus ihren Himmeln
  Neugebor'ne Seraphim;
Wie des Chaos Riesenarm entronnen,
[Aufgejagt]4 vom Schöpfungssturm die Sonnen
  Funkelnd fuhren aus der Nacht,
  Strömt der Töne Zaubermacht.

Lieblich [itzt]1 wie über glatten Kieseln
Silberhelle Fluthen rieseln, -
  Majestätisch prächtig nun
  Wie des Donners Orgelton,
Stürmend von hinnen [itzt]1 wie sich von Felsen
Rauschende schäumende Gießbäche wälzen,
  Holdes Gesäusel bald, 
    Schmeichlerisch linde, 
  Wie durch den Espenwald 
    [Buhlende]5 Winde,
Schwerer nun und melancholisch düster
Wie durch todter Wüsten Schauernachtgeflüster,
  Wo verlor'nes Heulen schweift,
  Thränenwellen der Kozytus schleift.

Mädchen sprich! Ich frage, gieb mir Kunde,
Stehst mit höhern Geistern du im Bunde?
  Ist's die Sprache, lüg mir nicht,
  Die man in Elysen spricht?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 85-87.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 19-21) has two more stanzas and differs in also some other ways from the final version, it was published with "Y." as the author's name.

1 Schubert (and editions since 1810): "jetzt"
2 Schubert (first version only): "leise"
3 Schubert (second version only): "ihren"
4 Schubert (second version only): "Aufgeschreckt"
5 Schubert (first version only): "Buhlen die"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Laura al piano", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Laura aan de piano", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Laura at the keyboard", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Adolphe Régnier) , "Laure au clavecin"


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 182

Laura al piano
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan els teus dits senyoregen les tecles,
Laura, romanc, adés com una estàtua sense ànima,
adés com una ànima sense cos.
Tu regnes damunt la vida i la mort,
poderosa, com els milers de teixits nerviosos
que Filadèlfia estimula en les ànimes.

Aleshores, respectuosos, els ventijols remoregen 
més fluixet per escoltar-te;
aferrats en el cant
giravolten sense parar,
per inhalar l’esplet de goig,
com éssers escoltants es deturen.
Embruixadora! Els captives amb els sons
com a mi amb el teu esguard.

Harmonies commovedores es congrien,
en voluptuosa vehemència,
a les seves cordes, com serafins
acabats de néixer al cel;
tal com, enfugits del braç gegantí del caos,
encalçats per la tempesta de la creació, els sols
sorgiren espurnejants de la nit,
així brolla el poder màgic dels teus sons.

Adés amb dolçor, com les clares onades
argentades corren damunt còdols polits,
adés esplèndidament majestàtics,
com el so retronant de l’orgue,
adés impetuosos, com torrents bramulants,
escumejants, que es precipiten de les roques,
adés com un murmuri encisador
que afalaga gentilment
com un ventijol suau
bufant per un bosc de trèmols,

adés més greus i foscament melancòlics,
com el xiuxiueig de la nit tenebrosa a través
de l’erm desert, on ronden udols perduts,
i el Cocit arrossega en ones de llàgrimes.

Noia, digues-me! Et demano que em facis saber: 
tens alguna relació amb esperits celestials?
És aquest el llenguatge, et prego que no m’enganyis,
que es parla a l’Elisi?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 40
Word count: 238