Wenn dein Finger durch die Saiten meistert - Laura, [itzt]1 zur Statue entgeistert, [Itzt]1 entkörpert steh' ich da. Du gebietest über Tod und Leben, Mächtig wie von tausend Nervgeweben Seelen fordert Philadelphia - Ehrerbietig [leiser]2 rauschen Dann die Lüfte, dir zu lauschen Hingeschmiedet zum Gesang Stehn im ew'gen Wirbelgang, Einzuziehn die Wonnefülle, Lauschende Naturen stille, Zauberin! mit Tönen, wie Mich mit Blicken, zwingst du sie. Seelenvolle Harmonieen wimmeln, Ein wollüstig Ungestüm, Aus [den]3 Saiten, wie aus ihren Himmeln Neugebor'ne Seraphim; Wie des Chaos Riesenarm entronnen, [Aufgejagt]4 vom Schöpfungssturm die Sonnen Funkelnd fuhren aus der Nacht, Strömt der Töne Zaubermacht. Lieblich [itzt]1 wie über glatten Kieseln Silberhelle Fluthen rieseln, - Majestätisch prächtig nun Wie des Donners Orgelton, Stürmend von hinnen [itzt]1 wie sich von Felsen Rauschende schäumende Gießbäche wälzen, Holdes Gesäusel bald, Schmeichlerisch linde, Wie durch den Espenwald [Buhlende]5 Winde, Schwerer nun und melancholisch düster Wie durch todter Wüsten Schauernachtgeflüster, Wo verlor'nes Heulen schweift, Thränenwellen der Kozytus schleift. Mädchen sprich! Ich frage, gieb mir Kunde, Stehst mit höhern Geistern du im Bunde? Ist's die Sprache, lüg mir nicht, Die man in Elysen spricht?
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 85-87.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 19-21) has two more stanzas and differs in also some other ways from the final version, it was published with "Y." as the author's name.
1 Schubert (and editions since 1810): "jetzt"2 Schubert (first version only): "leise"
3 Schubert (second version only): "ihren"
4 Schubert (second version only): "Aufgeschreckt"
5 Schubert (first version only): "Buhlen die"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Laura am Klavier", written <<1781, first published 1782 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Laura am Klavier", D 388 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Laura al piano", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Laura aan de piano", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Laura at the keyboard", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Adolphe Régnier) , "Laure au clavecin"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 179
Quand tes doigts, Laure, parcourent magistralement les touches, je demeure tantôt comme une statue sans âme, tantôt comme une âme sans corps. Tu commandes à la vie et à la mort, avec la même puissance que Philadelphia éveille des âmes dans mille réseaux de nerfs. Alors, par respect, pour t'entendre, les souffles de l'air bruissent plus doucement. Rivées à ton chant, les sphères attentives s'arrêtent, dans leur éternelle révolution, pour s'abreuver, à longs traits, de plaisir. Enchanteresse ! tu les subjugues par les sons, comme tu m'enchantes par les regards. D'émouvantes harmonies, des torrents de volupté ruissellent des cordes, comme s'envolent de leurs cieux des séraphins nouveau-nés. Comme autrefois, s'élançant des bras gigantesques du chaos, les soleils éveillés par la tempête de la création, jaillirent, étincelants, du sein de la nuit : ainsi se précipite la magique puissance des sons ; Tantôt aimables et doux, comme le bruissement des ondes argentées sur les cailloux polis ; tantôt majestueux et magnifiques, comme le ton d'orgue du tonnerre ; puis bondissant impétueux, comme roulent, à grand bruit, du haut des rochers, les torrents écumeux ; bientôt gracieux murmure, caressant et léger, comme les vents qui soufflent amoureusement dans la forêt de trembles ; Enfin plus graves et mélancoliques et sombres : on dirait le frémissement des ténèbres, au vide empire des morts, où des hurlements perdus se prolongent, où le Cocyte trame ses flots de larmes... Parle, jeune fille ! je t'interroge, instruis-moi : As-tu fait un pacte avec des esprits d'un ordre supérieur ? Est-ce la langue, ne me trompe pas, qu'on parle dans l'Élysée ?
Text Authorship:
- by Adolphe Régnier (1804 - 1884), "Laure au clavecin" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Laura am Klavier", written <<1781, first published 1782
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-03-03
Line count: 40
Word count: 254