by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Der Kampf
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen,
Den Riesenkampf der Pflicht.
Kannst du des Herzens Flammentrieb nicht dämpfen,
So [fodre]1, Tugend, dieses Opfer nicht.

Geschworen hab ich's, ja ich hab's geschworen,
Mich selbst zu bändigen.
Hier ist dein Kranz, er sey auf ewig mir verloren,
Nimm ihn zurück und laß mich sündigen.

Zerrissen sey, was wir bedungen haben,
Sie liebt mich - deine Krone sey verscherzt.
Glückselig, wer in Wonnetrunkenheit begraben, 
So leicht wie ich den tiefen Fall verschmerzt.

Sie sieht den Wurm an meiner Jugend Blume nagen
Und meinen Lenz entflohn,
Bewundert still mein heldenmüthiges Entsagen
Und großmuthsvoll beschließt sie meinen Lohn.

Mistraue, schöne Seele, dieser Engelgüte,
Dein Mitleid waffnet zum Verbrechen mich.
Giebt's in des Lebens unermeßlichem Gebiete
Giebt's einen andern schönern Lohn als dich?

Als das Verbrechen, das ich ewig fliehen wollte?
Tyrannisches Geschick!
Der einz'ge Lohn, der meine Tugend krönen sollte,
Ist meiner Tugend letzter Augenblick!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 279-280.

First published by Schiller as a much longer poem (22 stanzas) with the title Freigeisterei der Leidenschaft in his Thalia 1787; see below.

1 Schubert: "fordre"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El combat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De strijd", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The struggle", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le combat", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La battaglia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-12 09:24:52
Line count: 24
Word count: 151

El combat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
No, no lluitaré més en aquest combat,
l’enorme combat del deure.
Si no pots esmorteir el flamejant impuls de meu cor,
llavors, oh virtut, no em demanis aquest sacrifici.

He jurat, sí, he jurat de refrenar-me.
Aquí tens la teva corona. 
L’he perdut per sempre,
pren-la i deixa’m pecar.

Que sigui esquinçat el que havíem estipulat,
ella m’estima – que la teva corona es perdi fútilment.
Benaventurat el que és enterrat ebri de goig
i tan fàcilment com jo es conhorta de la profunda desfeta.

Ella veu el cuc que rosega la flor de la meva joventut
i com s’enfuig la meva primavera;
tanmateix admira la meva heroica renunciació
i generosament decideix la meva recompensa.

No et refiïs, ànima bella, d’aquesta bondat angèlica!
La teva compassió em dóna armes per al delicte,
en el domini incommensurable de la vida,
hi ha alguna altra recompensa més preuada que tu mateixa?

Que el pecat del qual he volgut fugir per sempre?
Oh destí cruel!
L’única recompensa que la meva virtut hauria de coronar
és el darrer moment de la meva virtut.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-10 00:00:00
Last modified: 2017-08-29 20:19:29
Line count: 24
Word count: 179