by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Der Kampf
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen,
Den Riesenkampf der Pflicht.
Kannst du des Herzens Flammentrieb nicht dämpfen,
So [fodre]1, Tugend, dieses Opfer nicht.

Geschworen hab ich's, ja ich hab's geschworen,
Mich selbst zu bändigen.
Hier ist dein Kranz, er sey auf ewig mir verloren,
Nimm ihn zurück und laß mich sündigen.

Zerrissen sey, was wir bedungen haben,
Sie liebt mich - deine Krone sey verscherzt.
Glückselig, wer in Wonnetrunkenheit begraben, 
So leicht wie ich den tiefen Fall verschmerzt.

Sie sieht den Wurm an meiner Jugend Blume nagen
Und meinen Lenz entflohn,
Bewundert still mein heldenmüthiges Entsagen
Und großmuthsvoll beschließt sie meinen Lohn.

Mistraue, schöne Seele, dieser Engelgüte,
Dein Mitleid waffnet zum Verbrechen mich.
Giebt's in des Lebens unermeßlichem Gebiete
Giebt's einen andern schönern Lohn als dich?

Als das Verbrechen, das ich ewig fliehen wollte?
Tyrannisches Geschick!
Der einz'ge Lohn, der meine Tugend krönen sollte,
Ist meiner Tugend letzter Augenblick!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 279-280.

First published by Schiller as a much longer poem (22 stanzas) with the title Freigeisterei der Leidenschaft in his Thalia 1787; see below.

1 Schubert: "fordre"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El combat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De strijd", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The struggle", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le combat", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La battaglia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-12 09:24:52
Line count: 24
Word count: 151

De strijd
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Neen, langer zal ik deze strijd niet strijden,
De reuzenstrijd der plicht.
Kun jij me niet van hartstochten bevrijden,
Eis, deugd, geen offer dan1 waar ik onder zwicht.

Gezworen heb ik, ja, ik heb gezworen,
Mijzelf te matigen.
Hier is je krans. Hij ga voorgoed voor mij verloren,
Neem hem terug, en laat mij zondigen.
 
Vergeet het woord dat wij voorheen ooit gaven,
Zij houdt van2 mij -- jouw bekroning wordt verspeeld.
Welzalig wie, in lust en liefdesroes begraven,
Zo licht als ik na diepe val weer heelt.

Zij ziet de worm aan 't bloemblad van mijn jeugd reeds knagen,
Mijn lente reeds voorbij;
Bewondert stil mijn heldenmoed in 't offers dragen,
En genereus bepaalt zij 't loon voor mij.
 
Wantrouw, o mooie ziel toch, deze eng'lengoedheid!
Je medelijden brengt tot misdaad mij.
Is er in 's levens niet te meten uitgestrektheid,
Is er een ander, mooier loon dan jij?

Dan juist die misdaad die ik eeuwig wou ontkomen?
O, noodlot tiranniek!
Het een'ge loon dat echt mijn deugd pas zou bekronen,
Is van mijn deugd het laatste ogenblik.

View original text (without footnotes)
1 Offer dan: te zingen op een gepunteerde kwartnoot plus achtste noot en kwartnoot
2 Houdt van: te zingen op resp. een halve en een kwart noot

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-12-06 00:00:00
Last modified: 2017-08-29 20:20:07
Line count: 24
Word count: 178