by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Pierre Mathé

Der Kampf
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen,
Den Riesenkampf der Pflicht.
Kannst du des Herzens Flammentrieb nicht dämpfen,
So [fodre]1, Tugend, dieses Opfer nicht.

Geschworen hab ich's, ja ich hab's geschworen,
Mich selbst zu bändigen.
Hier ist dein Kranz, er sey auf ewig mir verloren,
Nimm ihn zurück und laß mich sündigen.

Zerrissen sey, was wir bedungen haben,
Sie liebt mich - deine Krone sey verscherzt.
Glückselig, wer in Wonnetrunkenheit begraben, 
So leicht wie ich den tiefen Fall verschmerzt.

Sie sieht den Wurm an meiner Jugend Blume nagen
Und meinen Lenz entflohn,
Bewundert still mein heldenmüthiges Entsagen
Und großmuthsvoll beschließt sie meinen Lohn.

Mistraue, schöne Seele, dieser Engelgüte,
Dein Mitleid waffnet zum Verbrechen mich.
Giebt's in des Lebens unermeßlichem Gebiete
Giebt's einen andern schönern Lohn als dich?

Als das Verbrechen, das ich ewig fliehen wollte?
Tyrannisches Geschick!
Der einz'ge Lohn, der meine Tugend krönen sollte,
Ist meiner Tugend letzter Augenblick!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 279-280.

First published by Schiller as a much longer poem (22 stanzas) with the title Freigeisterei der Leidenschaft in his Thalia 1787; see below.

1 Schubert: "fordre"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El combat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De strijd", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The struggle", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le combat", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La battaglia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-12 09:24:52
Line count: 24
Word count: 151

Le combat
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Non, je ne continuerai pas plus longtemps ce combat,
Le combat de géant du devoir.
Si tu ne peux refroidir les flammes de mon cœur,
Alors, vertu, n'exige pas ce sacrifice.

J'ai juré, oui, j'ai juré,
De me maîtriser.
Voici ta couronne. Elle est pour moi perdue à jamais,
Reprends-la et laisse moi pécher.

Que soit déchirées nos conventions,
Elle m'aime, que ta couronne soit oubliée.
Bienheureux celui qui noyé dans une délicieuse ivresse,
Guérit aussi facilement que moi d'une profonde chute.

Elle voit le ver ronger la fleur de ma jeunesse
Et mon printemps s'envoler ;
Elle admire cependant mon héroïque renonciation
Et pleine de courage décide de ma récompense.

Défie-toi, belle âme, de cette bonté d'ange !
Ta pitié me donne les armes du crime,
Y a-t-il dans la vie des domaines immensurables,
Y a-t-il une autre, plus belle récompense - que toi ?

Que le crime que je voulais éternellement fuir ?
Destin tyrannique !
La seule récompense que ma vertu devrait couronner,
Est le dernier instant de ma vertu.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-02-03 00:00:00
Last modified: 2017-08-29 20:21:04
Line count: 24
Word count: 173