by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Der Kampf
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen,
Den Riesenkampf der Pflicht.
Kannst du des Herzens Flammentrieb nicht dämpfen,
So [fodre]1, Tugend, dieses Opfer nicht.

Geschworen hab ich's, ja ich hab's geschworen,
Mich selbst zu bändigen.
Hier ist dein Kranz, er sey auf ewig mir verloren,
Nimm ihn zurück und laß mich sündigen.

Zerrissen sey, was wir bedungen haben,
Sie liebt mich - deine Krone sey verscherzt.
Glückselig, wer in Wonnetrunkenheit begraben, 
So leicht wie ich den tiefen Fall verschmerzt.

Sie sieht den Wurm an meiner Jugend Blume nagen
Und meinen Lenz entflohn,
Bewundert still mein heldenmüthiges Entsagen
Und großmuthsvoll beschließt sie meinen Lohn.

Mistraue, schöne Seele, dieser Engelgüte,
Dein Mitleid waffnet zum Verbrechen mich.
Giebt's in des Lebens unermeßlichem Gebiete
Giebt's einen andern schönern Lohn als dich?

Als das Verbrechen, das ich ewig fliehen wollte?
Tyrannisches Geschick!
Der einz'ge Lohn, der meine Tugend krönen sollte,
Ist meiner Tugend letzter Augenblick!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 279-280.

First published by Schiller as a much longer poem (22 stanzas) with the title Freigeisterei der Leidenschaft in his Thalia 1787; see below.

1 Schubert: "fordre"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El combat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De strijd", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The struggle", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le combat", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La battaglia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-12 09:24:52
Line count: 24
Word count: 151

La battaglia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
No - ancora, ancora non combatterò questa battaglia,
l'immensa battaglia del dovere.
Se non puoi domare l'impetuoso incendio del cuore,
non pretendere questo sacrificio, o virtù.

Ho giurato, sì, l'ho giurato,
di dominarmi.
Ecco il tuo serto. E' perduto per sempre per me,
riprendilo, e lasciami peccare.

Sia distrutto ciò che volevamo,
lei mi ama - la tua corona sia persa a questo gioco.
Beato chi, sepolto ebbro di gioia,
lieve, come me, si consola della sua caduta.

Lei vede il verme che divora il fiore della mia gioventù,
e la mia primavera vola via;
lei ammira la mia rinuncia eroica,
e con coraggio decide la mia meta.

Diffida, anima bella, di questa bontà angelica!
La tua pietà mi arma come un assassino,
c'è nella vita premio smisurato,
altra meta più splendida - di te?

Del peccato, che in eterno volli fuggire?
Destino tiranno!
L'unica meta, che la mia virtù potrebbe coronare,
è l'ultimo istante della mia virtù.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2005-09-11 00:00:00
Last modified: 2017-08-29 20:20:46
Line count: 24
Word count: 158