by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Beides gilt mir einerlei
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Alle meine Jugendzeit
Bin ich Lüsten nachgegangen,
Um danach voll Düsterkeit
Leid und Schmerzen nachzuhangen.
Schmerz und Lüste sind mir nun
Ganz verschwistert und durchdrungen;
Ob sie wohl, ob wehe tun,
Beides ist in eins verschlungen.
Ob mich Gott durch Höllenschrei,
Ob durch Sonnenhimmel führe,
Beides gilt mir einerlei,
Wenn ich seine Hand nur spüre.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 214.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Kraft (1905 - 1977), "Beides gilt mir einerlei", published 1948 [ mixed chorus a cappella ], from Zehn Lieder für gemischten Chor, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Walter Müller von Kulm (1899 - 1967), "Beides gilt mir einerlei ", op. 9 no. 3, published 1948 [ voice and piano ], from Sieben Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Karl Franz Schwarz , "Beides gilt mir einerlei ", 1948 [ voice and piano (or orchestra?) ], from Musik des Einsamen, no. 14 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tots dos són per a mi el mateix", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Both are the same to me", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'est pour moi indifférent", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 12
Word count: 55
Both are the same to me
Language: English  after the German (Deutsch)
Throughout my youth
I went after pleasures,
Afterwards, full of gloom,
To indulge in sorrow and pain.
For me, pain and pleasures are now
Completely related and interpenetrated;
Whether they make me feel good or hurt me,
Both have become entwined into a single thing.
Whether God leads me through the screams of hell
Or through sunny heavens,
Both are the same to me
As long as I only feel His hand.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beides gilt mir einerlei", written 1913
This text was added to the website: 2017-02-16
Line count: 12
Word count: 72