LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

possibly by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848)
Translation © by Sharon Krebs

Ich gräme mich und darf den Gram nicht...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ENG
  Ich gräme mich und darf den Gram nicht zeigen,
Ich lieb' und meine Augen sprechen Haß,
Ich bin -- nie soll die Welt erfahren, was;
Mein Herz spricht laut, und meine Lippen schweigen,
Ich bin nicht ich, und Gram und Lust zerstört
Mein Innres ganz, was sich nur halb gehört.

  Mich läßt der Kummer nicht, ob ich ihn scheue,
Wie seinem Schatten keiner noch entrann:
Er liegt und steht mit mir; was ich begann,
Verkehrt sich schnell in bitt're Frucht der Reue;
Nie werd ich seinem Schlangenbiß entrückt,
Bis ihn mein gänzlich Enden unterdrückt.

   Beseliget hinfort mich, sanft're Triebe,
Denn ich bin mild und leicht erweichter Schnee;
Doch strahlet mir kein Glanz aus jener Höh,
Dann raffe mich nur schnell hinweg, o Liebe,
Damit mein Leben dieser Qualen frei.
Mein Tod Vergessenheit der Liebe sei.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • possibly by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Lied der Königin Elisabeth von England" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Elizabeth I of England (1533 - 1603), no title, written 1581
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848), "Lied der Königin Elisabeth" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 18
Word count: 135

I am troubled and am not permitted to...
Language: English  after the German (Deutsch) 
  I am troubled and am not permitted to show it,
I love and my eyes speak hatred,
I am -- never shall the world discover what;
My heart speaks loudly and my lips keep silent,
I am not I, and sorrow and passion completely destroy
My inner being, which only half belongs to itself.

  Misery does not leave me, though I shun it,
Just as no one has yet escaped his shadow:
It lies and stands with me; that which I began
Soon transforms itself into the bitter fruit of rue;
Never shall I be released from its snake-bite,
Until it is suppressed by my utter ending.

  From now on, gentler instincts, make me happy,
For I am mild and [like] easily softened snow;
But if no radiance shines for me from yonder height,
Then only tear me quickly away, oh Love,
So that my life may be free of this agony.
Let my death be a forgetting of love.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lied der Königin Elisabeth" = "Song of Queen Elizabeth"
"Lied der Königin Elisabeth von England" = "Song of Queen Elizabeth of England"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Elizabeth I of England (1533 - 1603), no title, written 1581
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-02-16
Line count: 18
Word count: 160

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris