Ich gräme mich und darf den Gram nicht...
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): ENG
Ich gräme mich und darf den Gram nicht zeigen,
Ich lieb' und meine Augen sprechen Haß,
Ich bin -- nie soll die Welt erfahren, was;
Mein Herz spricht laut, und meine Lippen schweigen,
Ich bin nicht ich, und Gram und Lust zerstört
Mein Innres ganz, was sich nur halb gehört.
Mich läßt der Kummer nicht, ob ich ihn scheue,
Wie seinem Schatten keiner noch entrann:
Er liegt und steht mit mir; was ich begann,
Verkehrt sich schnell in bitt're Frucht der Reue;
Nie werd ich seinem Schlangenbiß entrückt,
Bis ihn mein gänzlich Enden unterdrückt.
Beseliget hinfort mich, sanft're Triebe,
Denn ich bin mild und leicht erweichter Schnee;
Doch strahlet mir kein Glanz aus jener Höh,
Dann raffe mich nur schnell hinweg, o Liebe,
Damit mein Leben dieser Qualen frei.
Mein Tod Vergessenheit der Liebe sei.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-08-16
Line count: 18
Word count: 135
I am troubled and am not permitted to...
Language: English  after the German (Deutsch)
I am troubled and am not permitted to show it,
I love and my eyes speak hatred,
I am -- never shall the world discover what;
My heart speaks loudly and my lips keep silent,
I am not I, and sorrow and passion completely destroy
My inner being, which only half belongs to itself.
Misery does not leave me, though I shun it,
Just as no one has yet escaped his shadow:
It lies and stands with me; that which I began
Soon transforms itself into the bitter fruit of rue;
Never shall I be released from its snake-bite,
Until it is suppressed by my utter ending.
From now on, gentler instincts, make me happy,
For I am mild and [like] easily softened snow;
But if no radiance shines for me from yonder height,
Then only tear me quickly away, oh Love,
So that my life may be free of this agony.
Let my death be a forgetting of love.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Lied der Königin Elisabeth" = "Song of Queen Elizabeth"
"Lied der Königin Elisabeth von England" = "Song of Queen Elizabeth of England"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2017-02-16
Line count: 18
Word count: 160