by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Раёк
Language: Russian (Русский)
Эй, почтенны господа, захватите-ка глаза, Подходите, поглядите, подивитесь, полюбуйтесь На великих на господ, музыкальных воевод! Все здесь! Разливалась реченька на три рукава: Один рукав леском прошёл, А другой рукав по песочку повернуло, А третий рукав-то под мельницу, Под из вяза колесо, под самый жёрнов. Ой, вертися колесо, ой, мели жёрнов, Всю правду мели про этих молодцов, Музыкальных удальцов! Показывают! Вот, сорвавшись с облаков, Туманов вечных житель, Смертным открывать идёт Смысл таинственный вещей обыкновенных. С помощью Божией! Учит, что минорный тон грех прародительский, И что мажорный тон греха искупление. Так-то, витая в облаках с птицами небесными, Расточает смертным он глаголы непонятные, С помощью Божией! За ним бежит вприпрыжку Фиф вечно юный, Фиф неугомонный, Фиф примиритель, Фиф всесторонний, Всю жизнь он вертелся, ну и завертелся: Ничему не внемлет, и внимать не в силах, Внемлет только Патти, Патти обожает, Патти воспевает, О Патти, Патти, о Па-Па-Патти, Чудная Патти, дивная Патти, О Патти, Патти, о Па-Па-Патти, Чудная Патти, дивная Патти, Но зачем парик-рик белокурый? Патти парик-рик белокукурый? парик! . . . Парик-рик! Патти, Патти, о Па-Па-Патти, Чудная Патти, дивная Патти, О Патти, Патти, о Па-Па-Патти, Чудная Патти, дивная Патти, Чудная, милая, славная, дивная, Па-Па..., Па-Па..., Па-Па..., Па-Па..., Ти-ти, ти-ти, ти-ти, ти-ти, Па-Па Патти, Па-Па ти-ти! О-------- О------------ Патти О-----------О! Па-Па-Па - Патти, О дива Патти! Вот плетётся шаг за шагом Тяжко раненый младенец, Бледный, мрачный, истомлённый, Смыть пятно с себя молящий, Неприличное пятно. А было время, он был невинен И послушаньем старших пленял, Лепетом милым, детски стыдливым Многих, многих сердца обольщал. Но прошло то время. Почуя вдруг себя полным воли великой, Врага узрел, с ним в бой вступил И погиб. Удар моральный понёс бедняжка, Воли великой удар! Вот он, Титан! Титан, Титан! Вот он мчится, несётся, мятётся, Рвёт и мечет, злится, грозит, Шеклатый, страшный! На тевтонском букефале, Заморенном цукунфтистом; С пачкою громов под мышкой, Изготовленных в печатне. Кресло гению скорей! Негде гению присесть. На обед его зовите! Гений очень любит спич! Всех директоров долой! Он один их всех заменит! Вот, вскипел! . . . И пошёл, и пошёл, и пошёл, пошёл, пошёл, Прямо к ним, прямо к ним, К воеводам удалым, Сей титан, сей титан, С титанической гордыней, О скандал, о скандал, К ним в компанию попал! И тотчас-же осерчал, С яростью на них напал И жестоко оттрепал. Уж он их трепал, трепал, трепал, трепал, трепал, Трепал, трепал, трепал, трепал... Но грянул гром! ... И тьма настала, Густая мгла затрепетала, И пали ниц в священном страхе Туманов житель, Фиф младенец И гордый сей титан! И в венке из роз и лилий, И камелий белоснежных Предстала муза! И полилися ароматы, Воеводы присмирели И запели гимн молебный: ,,О преславная Евтерпа, О великая богиня, Ниспошли нам вдохновенье, Оживи ты немощь нашу. И златым дождём с Олимпа Ороси ты нивы наши, Светлорусая богиня, Небожительница муза, Мы тебя вовек прославим, Воспоём на звонких цитрах!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Раёк", 1870. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Michel Dimitri Calvocoressi) , title 1: "Le guignol"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 113
Word count: 463