LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Раёк
Language: Russian (Русский) 
Эй, почтенны господа, захватите-ка глаза,
Подходите, поглядите, подивитесь, полюбуйтесь
На великих на господ, музыкальных воевод!
Все здесь!
Разливалась реченька на три рукава:
Один рукав леском прошёл,
А другой рукав по песочку повернуло,
А третий рукав-то под мельницу,
Под из вяза колесо, под самый жёрнов.
Ой, вертися колесо, ой, мели жёрнов,
Всю правду мели про этих молодцов,
Музыкальных удальцов!
Показывают!
Вот, сорвавшись с облаков,
Туманов вечных житель,
Смертным открывать идёт
Смысл таинственный вещей обыкновенных.
С помощью Божией!
Учит, что минорный тон грех прародительский,
И что мажорный тон греха искупление.
Так-то, витая в облаках с птицами небесными,
Расточает смертным он глаголы непонятные,
С помощью Божией!
За ним бежит вприпрыжку Фиф вечно юный,
Фиф неугомонный, Фиф примиритель, Фиф всесторонний,
Всю жизнь он вертелся, ну и завертелся:
Ничему не внемлет, и внимать не в силах,
Внемлет только Патти,
Патти обожает, Патти воспевает,
О Патти, Патти, о Па-Па-Патти,
Чудная Патти, дивная Патти,
О Патти, Патти, о Па-Па-Патти,
Чудная Патти, дивная Патти,
Но зачем парик-рик белокурый?
Патти парик-рик белокукурый? парик! . . .
Парик-рик!
Патти, Патти, о Па-Па-Патти,
Чудная Патти, дивная Патти,
О Патти, Патти, о Па-Па-Патти, 
Чудная Патти, дивная Патти, 
Чудная, милая, славная, дивная,
Па-Па..., Па-Па..., Па-Па..., Па-Па...,
Ти-ти, ти-ти, ти-ти, ти-ти,
Па-Па Патти, Па-Па ти-ти!
О-------- О------------
Патти
О-----------О!
Па-Па-Па - Патти,
О дива Патти!
Вот плетётся шаг за шагом
Тяжко раненый младенец,
Бледный, мрачный, истомлённый,
Смыть пятно с себя молящий,
Неприличное пятно.
А было время, он был невинен
И послушаньем старших пленял,
Лепетом милым, детски стыдливым
Многих, многих сердца обольщал.
Но прошло то время.
Почуя вдруг себя полным воли великой,
Врага узрел, с ним в бой вступил
И погиб.
Удар моральный понёс бедняжка,
Воли великой удар!
Вот он, Титан!
Титан, Титан!
Вот он мчится, несётся, мятётся,
Рвёт и мечет, злится, грозит,
Шеклатый, страшный!
На тевтонском букефале,
Заморенном цукунфтистом;
С пачкою громов под мышкой,
Изготовленных в печатне.
Кресло гению скорей!
Негде гению присесть.
На обед его зовите!
Гений очень любит спич!
Всех директоров долой!
Он один их всех заменит!
Вот, вскипел! . . .
И пошёл, и пошёл, и пошёл, пошёл, пошёл,
Прямо к ним, прямо к ним,
К воеводам удалым,
Сей титан, сей титан,
С титанической гордыней,
О скандал, о скандал,
К ним в компанию попал!
И тотчас-же осерчал,
С яростью на них напал
И жестоко оттрепал.
Уж он их трепал, трепал, трепал, трепал, трепал,
Трепал, трепал, трепал, трепал...
Но грянул гром! ... И тьма настала,
Густая мгла затрепетала,
И пали ниц в священном страхе 
Туманов житель, Фиф младенец
И гордый сей титан!
И в венке из роз и лилий,
И камелий белоснежных
Предстала муза!
И полилися ароматы,
Воеводы присмирели
И запели гимн молебный:
,,О преславная Евтерпа,
О великая богиня,
Ниспошли нам вдохновенье,
Оживи ты немощь нашу.
И златым дождём с Олимпа
Ороси ты нивы наши,
Светлорусая богиня,
Небожительница муза,
Мы тебя вовек прославим,
Воспоём на звонких цитрах!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Раёк", 1870. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Michel Dimitri Calvocoressi) , title 1: "Le guignol"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 113
Word count: 463

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris