Texts by M. Musorgsky set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Abendgebet (Lieber Gott, behüte Vater und Mutter) ENG ENG FRE LIT
- Ach du ein Unart! ENG FRE LIT (Im Winkel) -
- Ai, ai, ai, ai, Mutter, ai, liebe Mutter! ENG FRE LIT (Kater Prinz) -
- Aj, aj, aj, aj, mama, milaja mama! = Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама! ENG FRE GER LIT - M. Musorgsky
- Akh ty prokaznik! = Ах ты проказник! ENG FRE GER LIT - M. Musorgsky
- Barin moj milen'kij = Барин мой миленький FRE GER - M. Musorgsky
- Der Käfer (Njanja, Njanjuschka!) ENG FRE LIT
- Die Waise (Herrchen, mein gütiges) FRE
- `Ej, pochtenny gospoda, zakhvatite-ka glaza = Эй, почтенны господа, захватите-ка глаза FRE - M. Musorgsky
- Gej! Gop, gop! Gej, podi! Gej! Gej! = Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей! ENG FRE GER LIT - M. Musorgsky
- Gospodi pomiluj papu i mamu = Господи помилуй папу и маму ENG ENG FRE GER LIT - M. Musorgsky
- Hei! Hopp, hopp, hopp! Hopp, hopp, heissassa! ENG FRE LIT (Steckenpferdreiter) -
- Herrchen, mein gütiges FRE (Die Waise) -
- Ho, très nobles spectateurs, regardez de tous vos yeux ! (Le guignol) -
- Im Winkel (Ach du ein Unart!) ENG FRE LIT
- Ja prost, ja jasen, ja skromen, vezhliv, ja prekrasel = Я прост, я ясен, я скромен, вежлив, я прекрасеl FRE
- Ja prost, ja jasen, ja skromen, vezhliv, ja prekrasen = Я прост, я ясен, я скромен, вежлив, я прекрасен FRE - M. Musorgsky
- Je suis clair, lucide et modeste, simple ; qu'on m'admire (Le classique) -
- Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabe = Как стая волков голодных, на нас враги набе FRE FRE GER GER GER
- Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabe = Как стая волков голодных, на нас враги набе FRE FRE GER GER GER
- Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabezhali = Как стая волков голодных, на нас враги набежали FRE FRE GER GER GER - M. Musorgsky
- Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabezhali = Как стая волков голодных, на нас враги набежали FRE FRE GER GER GER - M. Musorgsky
- Kater Prinz (Ai, ai, ai, ai, Mutter, ai, liebe Mutter!) ENG FRE LIT
- Klassik = Классик (Ja prost, ja jasen, ja skromen, vezhliv, ja prekrasen = Я прост, я ясен, я скромен, вежлив, я прекрасен) - M. Musorgsky FRE
- Kot Matros = Кот Матрос (Aj, aj, aj, aj, mama, milaja mama! = Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама!) - M. Musorgsky ENG FRE GER LIT
- Kozjol = Козёл (Shla devica proguljat'sja, na luzhjok pokrasovat'sja = Шла девица прогуляться, на лужёк покрасоваться) - M. Musorgsky ENG FRE
- Le classique (Je suis clair, lucide et modeste, simple ; qu'on m'admire)
- Le guignol (Ho, très nobles spectateurs, regardez de tous vos yeux !)
- Le guignol (Le guignol) -
- Le polisson (Oh, mère grand, oh belle amie ravissante à voir, tourne ici !)
- Lieber Gott, behüte Vater und Mutter ENG ENG FRE LIT (Abendgebet) -
- Mit der Njanja (O erzähl mir, Njanjuschka, o erzähl das Märchen mir) ENG FRE LIT
- Mit der Puppe (Tjapa, eia, Tjapa, schlafe ein) ENG FRE LIT
- Na son grjadushchij = На сон грядущий (Gospodi pomiluj papu i mamu = Господи помилуй папу и маму) - M. Musorgsky ENG ENG FRE GER LIT
- Neponjatnaja = Непонятная (Tikha i molchaliva = Тиха и молчалива) - M. Musorgsky FRE
- Njanja, Njanjuschka! ENG FRE LIT (Der Käfer) -
- Njanja, njanjushka! = Няня, нянюшка! ENG FRE GER LIT - M. Musorgsky
- Noch' na lysoj gore = Ночь на лысой горе (Sagana, Sagana! Pegemot! Astarot! Sagana, Sagana! = Сагана, Сагана! Пегемот! Астарот! Сагана, Сагана!) - M. Musorgsky FRE
- O erzähl mir, Njanjuschka, o erzähl das Märchen mir ENG FRE LIT (Mit der Njanja) -
- Oh, mère grand, oh belle amie ravissante à voir, tourne ici ! (Le polisson) -
- Okh, baushka, okh, rodnaja, raskrasavushka, obernis'! = Ох, баушка, ох, родная, раскрасавушка, обернись! FRE - M. Musorgsky
- Okh, baushka, okh, rodnaja, raskrasavushka, oberni = Ох, баушка, ох, родная, раскрасавушка, оберни FRE
- Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - M. Musorgsky, A. Shakhmatov [possibly misattributed] ENG FRE GER
- Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица [possibly misattributed] ENG FRE GER - M. Musorgsky, A. Shakhmatov, P. Viardot-García
- Otchego, skazhi = Отчего, скажи (Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица) - P. Viardot-García [possibly misattributed] ENG FRE GER
- Ozornik = Озорник (Okh, baushka, okh, rodnaja, raskrasavushka, obernis'! = Ох, баушка, ох, родная, раскрасавушка, обернись!) - M. Musorgsky FRE
- Panis, piscis, crinis, finis, ignis, lapis, pulvis, cinis = Panis, piscis, crinis, finis, ignis, lapis, pulvis, cinis FRE - M. Musorgsky
- Pesn' balearca = Песнь балеарца (V ob"jatjakh devy molodoj, ljubzan'em zhguchim raspalennyj = В объятях девы молодой, любзаньем жгучим распаленный) - M. Musorgsky
- Pojekhal na palochke = Поехал на палочке (Gej! Gop, gop! Gej, podi! Gej! Gej! = Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей!) - M. Musorgsky ENG FRE GER LIT
- Porazhenije Sennakheriba = Поражение Сеннахериба (Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabezhali = Как стая волков голодных, на нас враги набежали) - M. Musorgsky FRE FRE GER GER GER
- Porazhenije Sennakheriba = Поражение Сеннахериба (Kak staja volkov golodnykh, na nas vragi nabezhali = Как стая волков голодных, на нас враги набежали) - M. Musorgsky FRE FRE GER GER GER
- Rajok = Раёк (`Ej, pochtenny gospoda, zakhvatite-ka glaza = Эй, почтенны господа, захватите-ка глаза) - M. Musorgsky FRE
- Rasskazhi mne, njanjushka, rasskazhi mne, milaja = Расскажи мне, нянюшка, расскажи мне, милая ENG FRE GER LIT - M. Musorgsky
- Sagana, Sagana! Pegemot! Astarot! Sagana, Sagana! = Сагана, Сагана! Пегемот! Астарот! Сагана, Сагана! FRE - M. Musorgsky (Ночь на лысой горе)
- Sag warum, warum, holdes Mägdelein [possibly misattributed] ENG FRE (Sag warum) -
- Sag warum (Sag warum, warum, holdes Mägdelein) [possibly misattributed] ENG FRE
- Seminarist = Семинарист (Panis, piscis, crinis, finis, ignis, lapis, pulvis, cinis = Panis, piscis, crinis, finis, ignis, lapis, pulvis, cinis) - M. Musorgsky FRE
- Shla devica proguljat'sja, na luzhjok pokrasovat'sja = Шла девица прогуляться, на лужёк покрасоваться ENG FRE - M. Musorgsky
- Shla devica proguljat'sja, na luzhjok pokrasov = Шла девица прогуляться, на лужёк покрасов ENG FRE
- Sirotka = Сиротка (Barin moj milen'kij = Барин мой миленький) - M. Musorgsky FRE GER
- S kukloj = С куклой (Tjapa, baj, baj, Tjapa, spi, usni = Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни) - M. Musorgsky ENG FRE GER LIT
- S njanej = С няней (Rasskazhi mne, njanjushka, rasskazhi mne, milaja = Расскажи мне, нянюшка, расскажи мне, милая) - M. Musorgsky ENG FRE GER LIT
- Steckenpferdreiter (Hei! Hopp, hopp, hopp! Hopp, hopp, heissassa!) ENG FRE LIT
- Svetik Savishna = Светик Савишна (Svet moj Savishna, sokol jasnen'kij = Свет мой Савишна, сокол ясненький) - M. Musorgsky ENG FRE
- Svet moj Savishna, sokol jasnen'kij = Свет мой Савишна, сокол ясненький ENG FRE - M. Musorgsky
- Tikha i molchaliva = Тиха и молчалива FRE - M. Musorgsky
- Tjapa, baj, baj, Tjapa, spi, usni = Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни ENG FRE GER LIT - M. Musorgsky
- Tjapa, eia, Tjapa, schlafe ein ENG FRE LIT (Mit der Puppe) -
- V objatjakh devy molodoj, ljubzan'em zhguchim ra = В обятях девы молодой, любзаньем жгучим ра
- V ob"jatjakh devy molodoj, ljubzan'em zhguchim raspalennyj = В объятях девы молодой, любзаньем жгучим распаленный - M. Musorgsky
- V uglu = В углу (Akh ty prokaznik! = Ах ты проказник!) - M. Musorgsky ENG FRE GER LIT
- Zhuk = Жук (Njanja, njanjushka! = Няня, нянюшка!) - M. Musorgsky ENG FRE GER LIT
- Zlaja smert' = Злая смерть (Zlaja smert' = Злая смерть) - M. Musorgsky ENG FRE
- Zlaja smert' = Злая смерть ENG FRE - M. Musorgsky
Last update: 2023-01-22 14:55:37