by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Raëk
Language: Russian (Русский)
Ėj, počtenny gospoda, zachvatite-ka glaza, Podchodite, pogljadite, podivites', poljubujtes' Na velikich na gospod, muzykal'nych voevod! Vse zdes'! Razlivalas' rečen'ka na tri rukava: Odin rukav leskom prošël, A drugoj rukav po pesočku povernulo, A tretij rukav-to pod mel'nicu, Pod iz vjaza koleso, pod samyj žërnov. Oj, vertisja koleso, oj, meli žërnov, Vsju pravdu meli pro ėtich molodcov, Muzykal'nych udal'cov! Pokazyvajut! Vot, sorvavšis' s oblakov, Tumanov večnych žitel', Smertnym otkryvat' idët Smysl tainstvennyj veščej obyknovennych. S pomošč'ju Božiej! Učit, čto minornyj ton grech praroditel'skij, I čto mažornyj ton grecha iskuplenie. Tak-to, vitaja v oblakach s pticami nebesnymi, Rastočaet smertnym on glagoly neponjatnye, S pomošč'ju Božiej! Za nim bežit vpripryžku Fif večno junyj, Fif neugomonnyj, Fif primiritel', Fif vsestoronnij, Vsju žizn' on vertelsja, nu i zavertelsja: Ničemu ne vnemlet, i vnimat' ne v silach, Vnemlet tol'ko Patti, Patti obožaet, Patti vospevaet, O Patti, Patti, o Pa-Pa-Patti, Čudnaja Patti, divnaja Patti, O Patti, Patti, o Pa-Pa-Patti, Čudnaja Patti, divnaja Patti, No začem parik-rik belokuryj? Patti parik-rik belokukuryj? parik! . . . Parik-rik! Patti, Patti, o Pa-Pa-Patti, Čudnaja Patti, divnaja Patti, O Patti, Patti, o Pa-Pa-Patti, Čudnaja Patti, divnaja Patti, Čudnaja, milaja, slavnaja, divnaja, Pa-Pa..., Pa-Pa..., Pa-Pa..., Pa-Pa..., Ti-ti, ti-ti, ti-ti, ti-ti, Pa-Pa Patti, Pa-Pa ti-ti! O-------- O------------ Patti O-----------O! Pa-Pa-Pa - Patti, O diva Patti! Vot pletëtsja šag za šagom Tjažko ranenyj mladenec, Blednyj, mračnyj, istomlënnyj, Smyt' pjatno s sebja moljaščij, Nepriličnoe pjatno. A bylo vremja, on byl nevinen I poslušan'em staršich plenjal, Lepetom milym, detski stydlivym Mnogich, mnogich serdca obol'ščal. No prošlo to vremja. Počuja vdrug sebja polnym voli velikoj, Vraga uzrel, s nim v boj vstupil I pogib. Udar moral'nyj ponës bednjažka, Voli velikoj udar! Vot on, Titan! Titan, Titan! Vot on mčitsja, nesëtsja, mjatëtsja, Rvët i mečet, zlitsja, grozit, Šeklatyj, strašnyj! Na tevtonskom bukefale, Zamorennom cukunftistom; S pačkoju gromov pod myškoj, Izgotovlennych v pečatne. Kreslo geniju skorej! Negde geniju prisest'. Na obed ego zovite! Genij očen' ljubit spič! Vsech direktorov doloj! On odin ich vsech zamenit! Vot, vskipel! . . . I pošël, i pošël, i pošël, pošël, pošël, Prjamo k nim, prjamo k nim, K voevodam udalym, Sej titan, sej titan, S titaničeskoj gordynej, O skandal, o skandal, K nim v kompaniju popal! I totčas-že oserčal, S jarost'ju na nich napal I žestoko ottrepal. Už on ich trepal, trepal, trepal, trepal, trepal, Trepal, trepal, trepal, trepal... No grjanul grom! ... I t'ma nastala, Gustaja mgla zatrepetala, I pali nic v svjaščennom strache Tumanov žitel', Fif mladenec I gordyj sej titan! I v venke iz roz i lilij, I kamelij belosnežnych Predstala muza! I polilisja aromaty, Voevody prismireli I zapeli gimn molebnyj: ,,O preslavnaja Evterpa, O velikaja boginja, Nispošli nam vdochnoven'e, Oživi ty nemošč' našu. I zlatym doždëm s Olimpa Orosi ty nivy naši, Svetlorusaja boginja, Nebožitel'nica muza, My tebja vovek proslavim, Vospoëm na zvonkich citrach!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Раёк", 1870. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Michel Dimitri Calvocoressi) , title 1: "Le guignol"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 113
Word count: 463