Translation © by Guy Laffaille

Песня Селима
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Месятс плывёт, и тиh и спокоен,
А юноша-воин на битву идёт.
Ружё заряжает джигит,
А дева ему говорит:
,,Мой милый, смелее вверяйся ты року,
Молися востоку, будь верен пророку,
Любви будь верней.
Лубви изменивший изменой кровавой,
Врага не сразивший, погибнет без славы;
Дожди его ран не обмоют,
Звери костей не зароют!``
Месятс плывет, и тиh и спокоен,
А юноша-воин на битву идет.
А юноша-воин на битву идет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de Sélima", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Yuri Mitelman

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-02-21 12:41:59
Line count: 14
Word count: 67

Chant de Sélima
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La lune flotte, calme et paisible,
Un jeune soldat va à la bataille,
Le hardi cavalier lève son fusil,
Et une jeune fille lui dit :
« Mon cher, confie-toi hardiment à ton sort,
Prie vers l'orient, sois fidèle au prophète,
Sois fidèle à l'amour.
Celui qui a trahi l'amour dans le sang,
N'a pas vaincu l'ennemi, périra sans gloire ;
La pluie ne lavera pas ses blessures,
Les bêtes sauvages n'enterreront pas ses os ! »
La lune flotte, calme et paisible,
Un jeune soldat va à la bataille.
Un jeune soldat va à la bataille.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-21 00:00:00
Last modified: 2017-02-21 03:17:05
Line count: 14
Word count: 97