Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich kose süß mit der und der und werde still und kranke, denn ewig, ewig kehrt zu dir, o Nonna, mein Gedanke!
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Malay (بهاس ملايو) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich kose süß mit der und der", op. 65 no. 10 (1875), published 1875 [ vocal quartet and piano four-hands or instrumental ensemble ], from Neue Liebeslieder, no. 10, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I sweetly fondle this girl and that", copyright ©
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scambio dolci tenerezze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Mimi Ezust
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 22
Kyllähän minä kuhertelen yhden ja toisen kanssa, mutta tunnen oloni vaisuksi ja sairaaksi, sillä aina, aina vain palaavat ajatukseni sinun luoksesi, Nonna!
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
- a text in Malay (بهاس ملايو) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 4
Word count: 22