by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Erkki Pullinen

Ich kose süß mit der und der
Language: German (Deutsch)  after the Malay (بهاس ملايو) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA
Ich kose süß mit der und der
und werde still und kranke,
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I sweetly fondle this girl and that", copyright ©
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Scambio dolci tenerezze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Mimi Ezust

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 4
Word count: 22

Kyllähän minä kuhertelen yhden ja toisen...
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Kyllähän minä kuhertelen yhden ja toisen kanssa, 
mutta tunnen oloni vaisuksi ja sairaaksi,
sillä aina, aina vain palaavat ajatukseni
sinun luoksesi, Nonna!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2017-03-03 00:00:00
Last modified: 2017-03-03 17:04:14
Line count: 4
Word count: 22