Ich kose süß mit der und der
        Language: German (Deutsch)  after the Malay (بهاس ملايو) 
        Our translations:  AFR CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA 
        
        
        
        Ich kose süß mit der und der
und werde still und kranke,
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): 
- AFR Afrikaans [singable]  (Robert Schall)  , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , "I sweetly fondle this girl and that", copyright © 
- ENG English [singable]  (Robert Schall)  , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen)  , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani)  , "Scambio dolci tenerezze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Mimi Ezust 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 22
Scambio dolci tenerezze
        Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Scambio dolci tenerezze con questa e con quella
ma rimango sofferente e silenzioso,
perché sempre, sempre, ritornano
solo a te, Nonna, i miei pensieri!
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012  by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2012-09-24 
Line count: 4
Word count: 24