LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Du mit der Stirne voller Licht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Du mit der Stirne voller Licht,
Du mit den wunderbaren
Braunaugen und den seidnen Haaren,
Ich kenne dich! Du aber kennst mich nicht.

Du mit dem klaren Angesicht,
Du Zarte mit deinen leisen,
Fremdländischen, süßen Liederweisen,
Ich liebe dich! Du aber kennst mich nicht.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 109.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lady Rosa", written 1901, first published <<1915 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Laci Boldemann (1921 - 1969), "Du mit der Stirne voller Licht", op. 3 (Vier Lieder für eine tiefe Stimme zu Gedichten von Hermann Hesse) no. 3, published c1950 [ low voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Hans Gál (1890 - 1987), "Lady Rosa", 1910 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
  • by Emil Kühnel (1881 - 1971), "Lady Rosa ", op. 20 (Drei Lieder) no. 2 (1918?), published c1921 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Helmut Schwarz , "Lady Rosa ", 1947 [ voice and piano ], from Hermann Hesse Lieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Herbert Thienemann (1884 - 1963), "Lady Rosa ", published 1928 [ voice and guitar or lute ], from Lieder der Sehnsucht - Lieder zur Gitarre (Laute), no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-15
Line count: 8
Word count: 44

Toi qui as le front empli de lumière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Toi qui as le front empli de lumière,
Toi qui as de merveilleux
Yeux bruns et des cheveux de soie,
Je te connais ! mais tu ne me connais pas.

Toi qui as le visage clair,
Toi qui es si délicate, avec tes légères,
Douces, exotiques mélodies,
Je t'aime ! mais tu ne connais pas.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lady Rosa" = "Lady Rosa"
"Du mit der Stirne voller Licht" = "Toi qui as le front empli de lumière"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Lady Rosa", written 1901, first published <<1915
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-03-06
Line count: 8
Word count: 53

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris