Translation © by Lau Kanen

Wie kühl schweift sichs bei nächtger...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT
Wie kühl schweift sichs bei nächtger Stunde,
Die Zither treulich in der Hand!
Vom Hügel grüß ich in die Runde
Den Himmel und das stille Land.

Wie ist da alles so verwandelt,
Wo ich so fröhlich war, im Tal.
Im Wald wie still! Der Mond nur wandelt
Nun durch den hohen Buchensaal.

Der Winzer Jauchzen ist verklungen
Und all der bunte Lebenslauf,
Die Ströme nur, im Tal geschlungen,
Sie blicken manchmal silbern auf.

Und Nachtigallen wie aus Träumen
Erwachen oft mit süßem Schall,
Erinnernd rührt sich in den Bäumen
Ein heimlich Flüstern überall.

Die Freude kann nicht gleich verklingen,
Und von des Tages Glanz und Lust
Ist so auch mir ein heimlich Singen
Geblieben in der tiefsten Brust.

Und fröhlich greif ich in die Saiten,
O Mädchen, jenseits überm Fluß,
Du lauschest wohl und hörst vom weiten
Und kennst den Sänger an dem Gruß!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-11-21
Line count: 24
Word count: 144

Hoe koel is het bij nacht te dwalen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoe koel is het bij nacht te dwalen,
De citer rustig in de hand!
Van de1 heuvel groet ik telkenmale
De hemel en het stille land.
 
Hoe is toch alles zo veranderd,
Waar ik zo vrolijk was, in ’t dal.
In ’t bos, hoe stil! De maan meandert
Nu door de hoge beukenhal.
 
De koperwiek hield op met zingen
En al het bont rumoer hield stop,
De stroompjes slechts die ’t dal doorsling’ren,
Die kijken soms als zilver op.
 
En nachtegalen, als uit dromen,
Ontwaken vaak met zoet geschal;
Herinn’rend roert zich in de bomen
Een heim’lijk fluist’ren overal.
 
De vreugde laat zich traag verdringen,
En van de glans en ’t daags plezier
Is zo ook mij een heim’lijk zingen
Gebleven in het harte hier.
 
En vrolijk grijp ik in de snaren,
O meisje, ginds voorbij de stroom;
Jij luistert, hoort mijn lied aanvaren,
Herkent de zanger aan zijn toon!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Liebe in der Fremde" = "Liefde in den vreemde"
1 Van de: bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 24
Word count: 150