by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Lau Kanen

Vorwurf
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht,
weil sich der Wald entlaubt,
und über deinem Haupt dahin
der Wanderzug der Vögel streicht.
O klage nicht, bist selber wandelhaft,
denkst du der Liebesglut?
Wie nun so traurig ruht in deiner Brust
die müde Leidenschaft!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Reproach", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Reproche", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verwijt", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Verwijt
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jij klaagt, dat bange weemoed je doortrekt,
Daar ’t bos zijn blad verliest,
En hoog boven je hoofd naar ginds
De verre vlucht der vogels trekt.
 
O, klaag toch niet, zelf ben je ’n vluchtend man,
Denk je van liefdesvuur?
Hoezo kan treurig slapen in jouw borst
Vermoeid de hartstocht dan!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-03-11
Line count: 8
Word count: 51