by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Vorwurf
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Du klagst, daß bange Wehmut dich beschleicht,
weil sich der Wald entlaubt,
und über deinem Haupt dahin
der Wanderzug der Vögel streicht.
O klage nicht, bist selber wandelhaft,
denkst du der Liebesglut?
Wie nun so traurig ruht in deiner Brust
die müde Leidenschaft!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Reproach", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Reproche", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Verwijt", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

Reproche
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu te plains qu'une anxieuse mélancolie te gagne
Tandis que la forêt perd ses feuilles
Et que par dessus ta tête
S'étire la migration des oiseaux.
Ô ne te plains pas, tu es toi-même un migrateur,
Penses-tu à l'ardeur de ton amour ?
Et comment si tristement repose en ton sein
Ta passion épuisée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 8
Word count: 54