Translation © by Sharon Krebs

Das ist der wohlvertraute Flieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
[Das]1 ist der wohlvertraute Flieder.
Hier weilt' ich einst als frohes Kind
Und stammelte die ersten Lieder,
Gewiegt von Träumen hold und lind.

Das Glück auf ungestümer Welle
Entfloh mir in der Welt Gebraus.
Such' ich an der geliebten Stelle,
Ach alles sieht viel anders aus.

Die kleine Bank ist weggenommen,
Hoch aufwuchs das Gebüsch umher,
Und mag ich selbst auch wiederkommen,
Doch kommt das frohe Kind nicht mehr!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schreyer: "Dies"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-07-13
Line count: 12
Word count: 69

That is the well‑remembered lilac
Language: English  after the German (Deutsch) 
[That]1 is the well-remembered lilac.
Here I once lingered as a happy child
And stammered my first songs,
Rocked by dreams, lovely and gentle.

Upon rough waves, happiness
Escaped me in the bustle of the world.
When I search at the beloved spot,
Ah, everything looks very much different.

The little bench has been taken away,
The surrounding bushes have grown tall,
And even though I myself may come here again,
Yet the happy child returns no more!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Die Stelle am Fliederbaum" = "The place by the lilac tree"
"Unterm Flieder" = "Beneath the lilac"

1 Schreyer: "This"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-04-03
Line count: 12
Word count: 78