LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Translation © by Sharon Krebs

Einen Kuß noch, eh' wir scheiden
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  ENG
Einen Kuß noch, eh' wir scheiden, 
Und ein Lebewohl uns Beiden! 
Meines Herzens banges Sehnen
Hat nur Seufzer, hat nur Thränen.
Trübe Leid das Auge nimmer,
Dem noch blinkt ein Hoffnungsschimmer! 
Mir, ach! wird er nimmer blinken;
Muß in Nacht und Trauer sinken.

Doch wer tadelt, was geschehen?
Konnt' ich Nancy widerstehen? 
Fühlt' ich mich nicht gleich getrieben,
Sie und ewig sie zu lieben? 
Liebten wir uns nicht so innig, 
Herzten wir uns nicht so minnig, 
Hätten wir uns nie gesehen,
Fühlten wir nicht Herzenswehen.
 
Lebe wohl, du einzig Eine! 
Lebe wohl, du Engelreine! 
Blühe Glück auf deinen Wegen,
Lust und Wonne, Lieb' und Segen! 
Einen Kuß noch, eh wir scheiden,
Und ein Lebewohl uns Beiden! 
Meiner Seele banges Sehnen
Hat nur Seufzer, hat nur Thränen. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns' Gedichte von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, pages 168-169.


Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Lebewohl" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), note: often sung to the tune of Rory Dall's port
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hubert Ferdinand Kufferath (1818 - 1896), "Einen Kuß noch, eh' wir scheiden", op. 3 (6 Lieder von R. Burns für Tenor oder Sopran) no. 6, published 1841 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Einen Kuss noch eh' wir scheiden", op. 107 no. 2, published 1841 [ soprano or tenor and piano ], from Robert Burns Lieder für Tenor oder Sopran, no. 2, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-07-10
Line count: 24
Word count: 126

A kiss yet before we part
Language: English  after the German (Deutsch) 
A kiss yet before we part,
And a farewell for the two of us!
The anxious yearning of my heart
Brings forth nothing but sighs, nothing but tears.
May sorrow never dull the eye
That still sees a gleam of hope!
For me, ah! it shall never gleam;
I must sink into night and mourning.

But who may reproach that which has happened?
Could I resist Nancy?
Did I not immediately feel myself driven
To love her, and to love her forever?
Did we not love each other so fervently,
Did we not embrace so lovingly,
If we had never set eyes on each other
We would not be feeling such pain in our hearts.

Farewell, you singular one!
Farewell, you angelically pure one!
May good fortune bloom upon your pathways,
Joy and bliss, love and blessings!
A kiss yet before we part,
And a farewell for the two of us!
The anxious yearning of my heart
Brings forth nothing but sighs, nothing but tears.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lebewohl" = "Farewell"
"Einen Kuss noch eh' wir scheiden" = "A kiss yet before we part"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Lebewohl"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), note: often sung to the tune of Rory Dall's port
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 24
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris