Translation © by Sharon Krebs

Einen Kuß noch, eh' wir scheiden
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): ENG
Einen Kuß noch, eh' wir scheiden, 
Und ein Lebewohl uns Beiden! 
Meines Herzens banges Sehnen
Hat nur Seufzer, hat nur Thränen.
Trübe Leid das Auge nimmer,
Dem noch blinkt ein Hoffnungsschimmer! 
Mir, ach! wird er nimmer blinken;
Muß in Nacht und Trauer sinken.

Doch wer tadelt, was geschehen?
Konnt' ich Nancy widerstehen? 
Fühlt' ich mich nicht gleich getrieben,
Sie und ewig sie zu lieben? 
Liebten wir uns nicht so innig, 
Herzten wir uns nicht so minnig, 
Hätten wir uns nie gesehen,
Fühlten wir nicht Herzenswehen.
 
Lebe wohl, du einzig Eine! 
Lebe wohl, du Engelreine! 
Blühe Glück auf deinen Wegen,
Lust und Wonne, Lieb' und Segen! 
Einen Kuß noch, eh wir scheiden,
Und ein Lebewohl uns Beiden! 
Meiner Seele banges Sehnen
Hat nur Seufzer, hat nur Thränen. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns' Gedichte von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, pages 168-169.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-07-10
Line count: 24
Word count: 126

A kiss yet before we part
Language: English  after the German (Deutsch) 
A kiss yet before we part,
And a farewell for the two of us!
The anxious yearning of my heart
Brings forth nothing but sighs, nothing but tears.
May sorrow never dull the eye
That still sees a gleam of hope!
For me, ah! it shall never gleam;
I must sink into night and mourning.

But who may reproach that which has happened?
Could I resist Nancy?
Did I not immediately feel myself driven
To love her, and to love her forever?
Did we not love each other so fervently,
Did we not embrace so lovingly,
If we had never set eyes on each other
We would not be feeling such pain in our hearts.

Farewell, you singular one!
Farewell, you angelically pure one!
May good fortune bloom upon your pathways,
Joy and bliss, love and blessings!
A kiss yet before we part,
And a farewell for the two of us!
The anxious yearning of my heart
Brings forth nothing but sighs, nothing but tears.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Lebewohl" = "Farewell"
"Einen Kuss noch eh' wir scheiden" = "A kiss yet before we part"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2017-04-12
Line count: 24
Word count: 165