by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Barrio de Córdoba : Tópico nocturno
Language: Spanish (Español) 
En la casa se defienden
de las estrellas.
La noche se derrumba.
Dentro hay una niña muerta
con una rosa encarnada
oculta en la cabellera.
Seis ruiseñores la lloran
en la reja.

Las gentes van suspirando
con las guitarras abiertas. 

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Armenian (հայերեն), a translation by Anonymous/Unidentified Artist GER ; composed by Tigran Mansurian.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , "Korduaner Stadtteil", subtitle: "Örtliches Nachtstück", appears in Drei Städte, no. 2, copyright © ARM ; composed by Hermann Reutter.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-05-05
Line count: 10
Word count: 40

Կորդովայի բնակարաններում
Language: Armenian (հայերեն)  after the Spanish (Español) 
բնակարաններում Ծանրորեն իջավ գիշերը մռայլ:
Տան լուսամուտներն ամուր փակեցին
Եվ պաշտպանվեցին աստղերի լույսից:
Սենյակում մեռած աղջիկն է քնել,
Եվ կարմիր վարդն է թաքնվել նրա
Սև մազերի մեջ: 
Եվ լուսամուտի վանդակի վրա
Վեց սոխակ նրա կորուստն են ողբում:

Եվ հեռանում են մարդիկ հառաչով:
Եվ կիթառներն են քամու դեմ հնչում:

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-04-15
Line count: 10
Word count: 48