Wohlauf! Wohlauf!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wohlauf! Wohlauf! Der kühle Winter ist vergangen,
die Nacht wird kurz, der Tag beginnt zu langen.
Es naht die wonnigliche Zeit,
die Freude aller Welt verleiht,
die Vöglein singen helle.
Neu grünt des Waldes Kleid.
Die Mägdlein rufen sich zur lichten Haide:
Gespielin, komm zu holder Augenweide,
der Liebste wartet auf der Au,
der Anger blitzt von Morgentau,
da bricht er uns zum Kranzedie Blümlein rot und blau.
Die Mutter schilt auf Tänzer und Genossen:
"Du bleibst zu Haus, dein Kleid halt' ich verschlossen."
"Ach, laß mir's, liebe Mutter mein!
Spann ich nicht selbst den weissen Lein?
"Da zieht sie Rock und Gürtel, mit Lachen aus dem Schrein.
Im Lindenschatten tanzt die Schaar der Jungen,
die stolze Maid kommt lustig angesprungen.
Bei Lachen, Lärm und Liederschall
wirft mit dem Liebsten sie den Ball,
bei Lärm und Liederschall.
In ferne Blütentale klingt hell der Wiederhall.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "At last! At last", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John H. Campbell
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 144
At last! At last
Language: English  after the German (Deutsch)
At last! At last! The cold winter is ending,
the night becomes shorter,the day begins to lengthen.
That delightful time approaches,
all the world is joyful,
the birds sing brightly.
The forest's dress becomes green again.
The girls call cheerfully across the fresh green fields:
friends, come see this lovely welcome sight,
the sweetheart waits for her,
oh, the meadow sparkles with morning-dew,
let us gather red and blue flowers and make a wreath.
The mother scolds the dancers and companions:
"Stay in the house, you should save your dress."
"Oh, let me go, my good mother!
Haven't I stretched even the little white one?"
Then she flings skirts and blouses, with laughter from the cabinet.
In the linden-shade, the youthful group dances,
the proud maiden leaps merrily forth.
Resounding with laughter, noise and songs,
the sweethearts toss the ball,
resounding with noise and songs.
Across distant blossoming valleys the joyful sounds brightly ring.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 155