Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Scheibe friert, der Wind ist rauh, Der nächt'ge Himmel rein und blau: Ich sitz' in meinem Kämmerlein Und schau in's reine Blau hinein! Mir fehlt etwas, das [fühl']1 ich gut, Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut: Und will ich in die Sterne sehn, [Muß stets das Aug mir]2 übergehn! Mein Lieb, wo weilst du nur so fern, Mein schöner Stern, mein Augenstern?! Du weißt, dich lieb' und brauch' ich ja, - Die Thräne tritt mir wieder nah. Da quält' ich mich so manchen Tag, Weil mir kein Lied gelingen mag, - Weil's nimmer sich erzwingen läßt [Und]3 frei hinsäuselt, wie der West! Wie mild mich's wieder grad durchglüht! - Sieh nur - das ist ja schon ein Lied! [Wenn mich mein Loos vom Liebchen warf, Dann fühl' ich, daß ich singen darf.]4
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 31; and with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 108-109.
1 Seidl (1851 edition): "merk'"2 Seidl (1851 edition): "Fühl' ich die Augen"
3 Seidl (1851 edition): "Weil's"
1 Seidl (1851 edition): "Muß ich, mein Lieb, dir ferne sein, / Gleich stellt das Lied von selbst sich ein."
Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sehnsucht", op. 105 (Vier Lieder) no. 4, D 879 (1826), published 1828 [ voice, piano ], Josef Czerny, VN 329, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Longing", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Desiderio ardente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 134
Le carreau gèle, le vent est rude, Le ciel de la nuit est pur et bleu. Je suis assis dans ma petite chambre Et regarde ce bleu pur. Quelque chose me manque, je le sens bien, Mon amour me manque, mon sang fidèle ; Et je veux regarder les étoiles Mes yeux doivent toujours se remplir de larmes. Mon amour, où séjournes-tu donc si loin, Ma belle étoile, étoile de mes yeux ? Tu sais que je t'aime et que j'ai besoin de toi, Les larmes arrivent à nouveau. J'ai souffert pendant tant de jours, Car aucun chant ne réussissait pour moi, Car jamais il ne peut être obtenu de force Pour murmurer librement comme le vent d'ouest. Comme cela m'échauffe doucement à nouveau ! Regarde, c'est déjà un chant ! Même si le sort m'a séparé de mon amour, Maintenant je sens que je peux chanter à nouveau.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Sehnsucht", appears in Lieder der Nacht
This text was added to the website: 2010-01-20
Line count: 20
Word count: 149