Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Au matin quand je suis levé, volentiers desjeuneroie d'ung joli pied de mouton et d'un morcelet de foie au tout ung peu de sel sus ; je ne vous demande plus jusqu'autant que diner donné m'aurez. Toujours boire vouldroie. Au disner, ne vouldroie point faire longhe dinerie d'un[e] pasté de capon et d'une perdris rostie a tout[e] le sause dessus ; je ne vous demande plus jusqu'autant que souper donné m'aurez. Toujours boire vouldroie. Au souper ne vouldroie point scargier mon cueur de viande d'ung faysant rosti a point et d'une tarte friande a tout le schucre dessus ; je ne vous demande plus jusqu'autant que couchié donné m'aurez. Toujours boire vouldroie. Au couchier vouldroie avoir ung bon grant plat de dragié et de ipocras bien fin, c'est pour prolongier ma vie, et m'amie mis a nuds ; je ne vous demande plus jusqu'autant que lever donné m'aurez. Toujours boire vouldroie. Au lever vouldroie bien trouver ma bourse garnie de cent nobles et de monnoie pour mener pieux vie bien causiet et bien vestue ; je ne vous demande plus jusqu'autant que morir donné m'aurez. Toujours boire vouldroie. Au morir voudroie confession avoir et repantance, et donner mon ame a Dieu, as angles et arcangles, qui la porteroit lassus ; je ne vous demande plus ne plus boire ne vouldroie quant en Paradis seroie.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anonymous/Unidentified Artist , "Au matin quand je suis levé", MS Cop 1848 (Ny kgl. Samling 1848 2o) [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "In the morning when I've got up", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2017-04-26
Line count: 36
Word count: 224
In the morning when I've got up, I'd happily breakfast On a nice sheep's-foot and a bit of liver, With a little salt on top of it all; I ask you for no more Until you've given me dinner. But I'd always like a drink. At dinner, I've no desire to spend a long time, Some chicken pâté and roasted partridge With a sauce upon it all; I ask you for no more Until you've given me supper. But I'd always like a drink. At supper I don't want to load my heart with meat, Just a pheasant roasted perfectly and a crumbly tart With sugar all over it; I ask you for no more Until you've given me my bedtime snack. But I'd always like a drink. At bedtime I'd like to have a nice big plate of cakes And some fine spiced wine, just to prolong my life, And my girl stripped naked; I ask you for no more Until you've given me something at waking. But I'd always like a drink. On waking, I'd like to find my purse filled With 100 nobles and some change, to lead a pious life Well-spoken of and well-clothed; I ask you for no more Until you've given me my time to die. But I'd always like a drink. On dying, I'd like to have confession and repentance And to give my soul to God, the angels and archangels Who will bear it up on high; I ask you for no more Nor would I want to drink any more When I'm in Paradise.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2017-04-26
Line count: 36
Word count: 263