by Franz Kafka (1883 - 1924)
Translation © by Laura Prichard

Haben? Sein?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es gibt kein Haben, nur ein Sein,
nur ein nach letzen Atem,
nach Ersticken verlangendes Sein.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Having? Being?", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avoir ? Être ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2009-05-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 3
Word count: 16

Having? Being?
Language: English  after the German (Deutsch) 
There is no having, only being,
just one last breath,
longing for suffocation.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2020-01-08 00:00:00
Last modified: 2020-01-08 00:33:08
Line count: 3
Word count: 13