Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Verbotener Gesang
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Vom Balkon jeden Abend blickt' ich nieder;
Da tönt's herauf wie zarte Herzensklagen.
Ein schöner Mann sang schmelzend Liebeslieder,
Und dann begann mein Herz mächtig zu schlagen,
Ach mächtig, jedesmal, schlug mir das Herz.

Das schöne Lied erfüllte mich mit Freuden;
Wie hört' ich 's gerne, immer möcht' ich's hören.
Doch sang ich's selber, die Mutter wollt's nicht leiden:
Dass sie's verbot, weiss ich nicht zu erklären.

Jetzt ist sie fort! Erklinge nun, mein Lied,
Das mich unwiderstehlich immerdar durchglüht:
"Die ernsten Augen, lasse mich sie küssen,
Dein schwarzes Haar, die Lippen, ach, die süssen,
Du Engelsbild, o dürft' ich mit dir sterben,
Welch selig Los, den Himmel zu erwerben."

Gestern noch sah ich ihn vorübergehen,
Und wieder sang er, ich konnt' es wohl versteh'n:
"Die ernsten Augen, lasse mich sie küssen,
Dein schwarzes Haar, die Lippen, ach, die süssen,
O du mein Engel, ewig lieb' ich dich,
Schenk mir dein Herz! O komm, erhöre mich!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Forbidden song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 21
Word count: 156

Forbidden song
Language: English  after the German (Deutsch) 
From the balcony I gazed down every evening;
Sounds like the gentle lamentations of the heart rose up to me.
A handsome man sang melting love songs,
And then my heart began to beat mightily,
Ah, every time, my heart would beat mightily.

The beautiful song filled me with joy;
How gladly I heard it, I would like to hear it always.
But when I sang it myself, my mother would not permit it:
Why she forbade it, I cannot explain.

Now she is away! Sound forth then, my song,
Which forever glows through me compellingly:
"Your solemn eyes, let me kiss them,
Your black hair, your lips, ah the sweet ones,
You angelic image, oh could I die with you,
What a blissful fate, to attain heaven."

Yesterday still I saw him passing by,
And again he sang, I could understand it clearly:
"Your solemn eyes, let me kiss them,
Your black hair, your lips, ah the sweet ones,
Oh you my angel, I shall love you forever,
Give me your heart! Oh come and yield to my pleading!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 21
Word count: 180