LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Verbotener Gesang
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Vom Balkon jeden Abend blickt' ich nieder;
Da tönt's herauf wie zarte Herzensklagen.
Ein schöner Mann sang schmelzend Liebeslieder,
Und dann begann mein Herz mächtig zu schlagen,
Ach mächtig, jedesmal, schlug mir das Herz.

Das schöne Lied erfüllte mich mit Freuden;
Wie hört' ich 's gerne, immer möcht' ich's hören.
Doch sang ich's selber, die Mutter wollt's nicht leiden:
Dass sie's verbot, weiss ich nicht zu erklären.

Jetzt ist sie fort! Erklinge nun, mein Lied,
Das mich unwiderstehlich immerdar durchglüht:
"Die ernsten Augen, lasse mich sie küssen,
Dein schwarzes Haar, die Lippen, ach, die süssen,
Du Engelsbild, o dürft' ich mit dir sterben,
Welch selig Los, den Himmel zu erwerben."

Gestern noch sah ich ihn vorübergehen,
Und wieder sang er, ich konnt' es wohl versteh'n:
"Die ernsten Augen, lasse mich sie küssen,
Dein schwarzes Haar, die Lippen, ach, die süssen,
O du mein Engel, ewig lieb' ich dich,
Schenk mir dein Herz! O komm, erhöre mich!"

Text Authorship:

  • Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Verbotener Gesang" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Stanislao Gastaldon (1861 - 1939), as Flick Flock
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Stanislao Gastaldon (1861 - 1939), "Verbotener Gesang" [ voice and piano ], also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Forbidden song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 21
Word count: 156

Forbidden song
Language: English  after the German (Deutsch) 
From the balcony I gazed down every evening;
Sounds like the gentle lamentations of the heart rose up to me.
A handsome man sang melting love songs,
And then my heart began to beat mightily,
Ah, every time, my heart would beat mightily.

The beautiful song filled me with joy;
How gladly I heard it, I would like to hear it always.
But when I sang it myself, my mother would not permit it:
Why she forbade it, I cannot explain.

Now she is away! Sound forth then, my song,
Which forever glows through me compellingly:
"Your solemn eyes, let me kiss them,
Your black hair, your lips, ah the sweet ones,
You angelic image, oh could I die with you,
What a blissful fate, to attain heaven."

Yesterday still I saw him passing by,
And again he sang, I could understand it clearly:
"Your solemn eyes, let me kiss them,
Your black hair, your lips, ah the sweet ones,
Oh you my angel, I shall love you forever,
Give me your heart! Oh come and yield to my pleading!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Verbotener Gesang"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Stanislao Gastaldon (1861 - 1939), as Flick Flock
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 21
Word count: 180

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris