by Stanislao Gastaldon (1861 - 1939), as Flick Flock
Translation Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)

Musica proibita
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG SPA SPA
Ogni sera di sotto al mio balcone
Sento cantar una canzone d'amore,
Più volte la ripete un bel garzone
E battere mi sento forte il core.

Oh quanto è dolce quella melodia!
Oh com' è bella, quanto m' è gradita!

Ch'io la canti non vuol la mamma mia:
Vorrei saper perché me l'ha proibita?
Ella non c'è  ed io la vo' cantare
La frase che m'ha fatto palpitare:

Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi,
Vorrei morir con te, angel di Dio,
O bella innamorata tesor mio.

Qui sotto il vidi ieri a passeggiare,
E lo sentiva al solito cantar:

Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core,
Fammi provar l'ebbrezza dell'amor.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Antonio Giuliano) , "Prohibited music", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Música prohibida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Música prohibida", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Antonio Giuliano

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 132

Verbotener Gesang
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Vom Balkon jeden Abend blickt' ich nieder;
Da tönt's herauf wie zarte Herzensklagen.
Ein schöner Mann sang schmelzend Liebeslieder,
Und dann begann mein Herz mächtig zu schlagen,
Ach mächtig, jedesmal, schlug mir das Herz.

Das schöne Lied erfüllte mich mit Freuden;
Wie hört' ich 's gerne, immer möcht' ich's hören.
Doch sang ich's selber, die Mutter wollt's nicht leiden:
Dass sie's verbot, weiss ich nicht zu erklären.

Jetzt ist sie fort! Erklinge nun, mein Lied,
Das mich unwiderstehlich immerdar durchglüht:
"Die ernsten Augen, lasse mich sie küssen,
Dein schwarzes Haar, die Lippen, ach, die süssen,
Du Engelsbild, o dürft' ich mit dir sterben,
Welch selig Los, den Himmel zu erwerben."

Gestern noch sah ich ihn vorübergehen,
Und wieder sang er, ich konnt' es wohl versteh'n:
"Die ernsten Augen, lasse mich sie küssen,
Dein schwarzes Haar, die Lippen, ach, die süssen,
O du mein Engel, ewig lieb' ich dich,
Schenk mir dein Herz! O komm, erhöre mich!"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Forbidden song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-04-29
Line count: 21
Word count: 156