Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O unbewölktes Leben! So rein und tief und klar. Uralte Träume schweben Auf Blumen wunderbar. Der Geist zerbrach die Schranken, Des Körpers träges Bley; Er waltet groß und frey. Es laben die Gedanken An Edens Früchten sich; Der alte Fluch entwich. Was ich auch je gelitten, Die Palme ist erstritten, Gestillet mein Verlangen. Die Musen selber sangen Die [Schlang']1 in Todesschlaf, Und meine Hand - sie traf. O unbewölktes Leben! So rein und tief und klar. Uralte Träume schweben Auf Blumen wunderbar.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 64-65.
1 Schubert: "Sphinx"Authorship
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der Sieg" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Sieg", D 805 (1824), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4270, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La victòria", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De overwinning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Victory", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Victoire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 82
Oh vida serena! Tan pura i profunda i clara. Somnis antiquíssims planen meravellosament damunt les flors. L’esperit ha trencat les barreres de l’indolent feixugor del cos; ell regna magnànim i lliure. Els pensaments es delecten amb els fruits de l’Edèn; la vella maledicció s’ha esfumat. Per tot el que he sofert lluitant per el palmó, està apaivagat el meu desig. Les muses, elles mateixes, han cantat, la serpent dorm el son de la mort, la meva mà la va colpir. Oh vida serena! Tan pura i profunda i clara. Somnis antiquíssims planen meravellosament damunt les flors.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der Sieg"
This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 20
Word count: 96