Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O unbewölktes Leben! So rein und tief und klar. Uralte Träume schweben Auf Blumen wunderbar. Der Geist zerbrach die Schranken, Des Körpers träges Bley; Er waltet groß und frey. Es laben die Gedanken An Edens Früchten sich; Der alte Fluch entwich. Was ich auch je gelitten, Die Palme ist erstritten, Gestillet mein Verlangen. Die Musen selber sangen Die [Schlang']1 in Todesschlaf, Und meine Hand - sie traf. O unbewölktes Leben! So rein und tief und klar. Uralte Träume schweben Auf Blumen wunderbar.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 64-65.
1 Schubert: "Sphinx"Authorship
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der Sieg" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Sieg", D 805 (1824), published 1833 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4270, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La victòria", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De overwinning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Victory", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Victoire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 82
O, onbewolkt licht leven! Zo rein en diep en klaar. Oeroude dromen zweven Over bloemen wonderbaar. De geest verbrak de schachten, Van 't lijf het zware lood; Hij heerst nu vrij en groot. Nu laven de gedachten Zich vrij aan Eden's vrucht. De oude vloek? Gevlucht! Wat ik ook heb geleden, De strijd is nu gestreden, Bevredigd mijn verlangen. De Muzen zelf, hun zangen Bedwelmden diep de slang1. Hard sloeg mijn hand, en lang. O onbewolkt licht leven! Zo rein en diep en klaar. Oeroude dromen zweven Over bloemen wonderbaar.
1 In de meeste Schubertedities staat het bijbelgetrouwe, door Mayrhofer geschrevene en in de context passende 'slang'; alleen de 'Gesamtausgabe' van Mandyczewski heeft 'sfinx'.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der Sieg"
This text was added to the website: 2008-12-13
Line count: 20
Word count: 90