Der Sieg
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
O unbewölktes Leben!
So rein und tief und klar.
Uralte Träume schweben
Auf Blumen wunderbar.
Der Geist zerbrach die Schranken,
Des Körpers träges Bley;
Er waltet groß und frey.
Es laben die Gedanken
An Edens Früchten sich;
Der alte Fluch entwich.
Was ich auch je gelitten,
Die Palme ist erstritten,
Gestillet mein Verlangen.
Die Musen selber sangen
Die [Schlang']1 in Todesschlaf,
Und meine Hand - sie traf.
O unbewölktes Leben!
So rein und tief und klar.
Uralte Träume schweben
Auf Blumen wunderbar.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 64-65.
1 Schubert: "Sphinx"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La victòria", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De overwinning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Victory", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Victoire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 82
Victoire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô vie sans nuage !
Si pure et profonde et claire.
D'anciens rêves flottent
Merveilleusement sur les fleurs.
L'esprit a brisé les chaînes
Du plomb du corps paresseux ;
Il règne, grand et libre.
Les pensées sont rafraîchies
par les fruits de l'Éden ;
L'ancienne malédiction est terminée.
Quoi que j'ai pu souffrir,
Luttant pour le rameau béni,
Mon désir s'est apaisé.
Les muses elles-mêmes ont chanté
Le serpent dans le sommeil de la mort,
Et ma main qui porta le coup.
Ô vie sans nuage !
Si pure et profonde et claire.
D'anciens rêves flottent
Merveilleusement sur les fleurs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-03
Line count: 20
Word count: 96