by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Guy Laffaille

Der Sieg
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O unbewölktes Leben!
So rein und tief und klar.
Uralte Träume schweben
Auf Blumen wunderbar.

Der Geist zerbrach die Schranken,
Des Körpers träges Bley;
Er waltet groß und frey.
Es laben die Gedanken
An Edens Früchten sich;
Der alte Fluch entwich.
Was ich auch je gelitten,
Die Palme ist erstritten,
Gestillet mein Verlangen.
Die Musen selber sangen
Die [Schlang']1 in Todesschlaf,
Und meine Hand - sie traf.

O unbewölktes Leben!
So rein und tief und klar.
Uralte Träume schweben
Auf Blumen wunderbar.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 64-65.

1 Schubert: "Sphinx"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La victòria", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De overwinning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Victory", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Victoire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 15:50:34
Line count: 20
Word count: 82

Victoire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô vie sans nuage !
Si pure et profonde et claire.
D'anciens rêves flottent
Merveilleusement sur les fleurs.

L'esprit a brisé les chaînes
Du plomb du corps paresseux ;
Il règne, grand et libre.
Les pensées sont rafraîchies
par les fruits de l'Éden ;
L'ancienne malédiction est terminée.
Quoi que j'ai pu souffrir,
Luttant pour le rameau béni,
Mon désir s'est apaisé.
Les muses elles-mêmes ont chanté
Le serpent dans le sommeil de la mort,
Et ma main qui porta le coup.

Ô vie sans nuage !
Si pure et profonde et claire.
D'anciens rêves flottent
Merveilleusement sur les fleurs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-03 00:00:00
Last modified: 2017-08-14 15:51:54
Line count: 20
Word count: 100