Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Wald, im Wald da grabt mich ein, Ganz stille, ohne Kreuz und Stein: Denn was ihr thürmet, überschneyt Und überrindet Winterszeit. Und wann die Erde sich verjüngt, [Sie Veilchen]1 meinem Hügel bringt. Das freut [euch, Gute]2; freuet euch! [Ist Alles doch]3 dem Todten gleich. Doch nein, - denn eure Liebe spannt Die Aeste in das Geisterland: Und die euch führt zu meinem Grab, Zieht mich gewaltiger herab.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 50.
1 Schubert: "Und Blumen"2 Schubert: "euch Guten"
3 Schubert: "Dies alles ist"
Authorship
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "An die Freunde" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Freunde", D 654 (1819), published 1842 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 7418, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Als meus amics", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vrienden", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To my friends", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux amis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Agli amici", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , "A mis amigos", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
Al bosc, al bosc, enterreu-me allà, en complet silenci, sense creu ni làpida; car tot el que amuntegueu, a l’hivern, ho cobrirà la neu i s’ho emportarà el vent. I quan la terra es rejoveneixi i surtin flors a la meva tomba, alegreu-vos, bona gent, alegreu-vos! Això als morts tant els hi fa. Però no, car el vostre amor estén les seves branques vers el reialme dels esperits, i el que us mena a la meva tomba, a mi m’arrossega amb més força cap a baix.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "An die Freunde"
This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 12
Word count: 86