by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

An die Freunde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Im Wald, im Wald da grabt mich ein,
Ganz stille, ohne Kreuz und Stein:
Denn was ihr thürmet, überschneyt
Und überrindet Winterszeit.

Und wann die Erde sich verjüngt,
[Sie Veilchen]1 meinem Hügel bringt.
Das freut [euch, Gute]2; freuet euch!
[Ist Alles doch]3 dem Todten gleich.

Doch nein, - denn eure Liebe spannt
Die Aeste in das Geisterland:
Und die euch führt zu meinem Grab,
Zieht mich gewaltiger herab.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 50.

1 Schubert: "Und Blumen"
2 Schubert: "euch Guten"
3 Schubert: "Dies alles ist"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Als meus amics", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vrienden", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To my friends", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux amis", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Agli amici", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , "A mis amigos", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-14 09:39:15
Line count: 12
Word count: 68

Aan de vrienden
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In 't  bos, in 't bos, heel stil alleen,
Begraaf mij, zonder kruis en steen;
Want wat je 'r op zet raakt besneeuwd
En door de winter overspeeld.
 
En als de aarde jeugd herwint,
Met bloemen weer mijn heuvel tint,
Verheug je, (mijn1) vrienden, en geniet!
Dit alles raakt de dode niet.
 
Maar neen, want jullie liefde spant
Haar takken tot in 't geestenland,
En wat je voert hier naar mijn graf
Trekt mij nog sterker daar van af.

View original text (without footnotes)
1 Toevoegen in de herhaling

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 12
Word count: 79