Zum Punsche
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Woget brausend, Harmonieen,
Kehre wieder, alte Zeit;
Punschgefüllte Becher, wandert
In des Kreises Heiterkeit!
Mich ergreifen schon die Wellen,
Bin der Erde weit entrückt;
Sterne winken, Lüfte säuseln, -
Und die Seele ist beglückt!
Was das Leben aufgebürdet,
Liegt am Ufer nebelschwer;
Steu're fort, ein rascher Schwimmer,
In das hohe Friedensmeer.
Was des [Schwimmens Lust vermehrt]1,
Ist das Plätschern hinterdrein;
Denn es folgen die Genossen,
Keiner will der Letzte sein.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 84.
1 Schubert: "Schwimmers Lust vermehret"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al ponx", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de punch", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "With the punch", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au punch", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 69
Al ponx
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Onegeu brunzint, harmonies,
que tornin els vells temps;
que les copes plenes de ponx circulin
en l’alegria d’aquesta colla!
Les onades ja m’enxampen,
sóc ja lluny de la costa;
les estrelles llampurnegen, l’oreig xiuxiueja,
i l’ànima és plena de goig!
Tot el que la vida carrega a l’espatlla,
resta feixuc a la riba com la boira;
avança lluny, veloç nedador,
vers l’alta mar de la pau.
El que fa créixer el goig del nedador,
és el xipolleig al seu darrere;
car el segueixen els seus companys,
cap d’ells vol quedar l’últim.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 16
Word count: 91