by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Zum Punsche
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Woget brausend, Harmonieen,
Kehre wieder, alte Zeit;
Punschgefüllte Becher, wandert
In des Kreises Heiterkeit!

Mich ergreifen schon die Wellen,
Bin der Erde weit entrückt;
Sterne winken, Lüfte säuseln, -
Und die Seele ist beglückt!

Was das Leben aufgebürdet,
Liegt am Ufer nebelschwer;
Steu're fort, ein rascher Schwimmer,
In das hohe Friedensmeer.

Was des [Schwimmens Lust vermehrt]1,
Ist das Plätschern hinterdrein;
Denn es folgen die Genossen,
Keiner will der Letzte sein.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 84.

1 Schubert: "Schwimmers Lust vermehret"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al ponx", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de punch", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "With the punch", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au punch", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70

Op de punch
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Golf en bruis nu, harmonieën,
Kom terug toch, oude tijd;
Punchgevulde bekers, schuim maar
In de kring vol vrolijkheid!
 
Mij vervoeren reeds de golven,
'k Ben de aarde ver ontrukt;
Sterren twink'len, windjes suiz'len,
En mijn ziel is diep verrukt!
 
Waarmee 't leven ons belast heeft,
Ligt als mist op strand en ree;
Schiet vooruit nu, snelle zwemmer,
Naar de rust op volle zee.
 
Wat de zwemmer nog meer deugd doet:
Achter hem is wild gedein;
Want daar volgen ook zijn vrienden,
Niemand wil de laatste zijn!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2009-02-16
Line count: 16
Word count: 87