Zum Punsche
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Woget brausend, Harmonieen,
Kehre wieder, alte Zeit;
Punschgefüllte Becher, wandert
In des Kreises Heiterkeit!
Mich ergreifen schon die Wellen,
Bin der Erde weit entrückt;
Sterne winken, Lüfte säuseln, -
Und die Seele ist beglückt!
Was das Leben aufgebürdet,
Liegt am Ufer nebelschwer;
Steu're fort, ein rascher Schwimmer,
In das hohe Friedensmeer.
Was des [Schwimmens Lust vermehrt]1,
Ist das Plätschern hinterdrein;
Denn es folgen die Genossen,
Keiner will der Letzte sein.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 84.
1 Schubert: "Schwimmers Lust vermehret"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al ponx", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de punch", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "With the punch", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au punch", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 69
Au punch
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ondulez, grondez, harmonies !
Revenez, anciens temps !
Que les coupes remplies de punch circulent
Dans le cercle joyeux !
Les vagues me saisissent déjà,
Je suis emporté loin de la terre ;
Les étoiles diminuent, les brises murmurent --
Et l'âme est heureuse.
Ce que la vie pèse
Repose lourdement comme le brouillard sur la rive,
Pars au loin, nageur rapide,
Vers la haute mer de paix.
Ce qui augmente le plaisir du nageur
C'est le remous derrière lui ;
Car ses compagnons le suivent,
Personne ne veut être le dernier.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-01
Line count: 16
Word count: 86