by August Heinrich Julius Lafontaine (1758 - 1831) and sometimes misattributed to Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

So wird der Mann, der sonder Zwang
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
So wird der Mann, der sonder Zwang
Gerecht ist, nicht unglücklich seyn;
Versinken ganz in Elend kann er nimmer,
Indeß der frevelnde Verbrecher
Im [Strom]1 der Zeit gewaltsam [untersinkt]2,
Wenn am zerschmetterten Maste
Das Wetter die Segel ergreift.

Er ruft von keinem Ohr vernommen,
Kämpft in des Strudels Mitte hoffnungslos.
Des Frevlers lacht die Gottheit [jetzt]3,
Sieht ihn, nun nicht mehr stolz, in Banden
Der Noth verstrickt, umsonst die Felsbank fliehn;
An der Vergeltung Fels scheitert sein Glück
Und unbeweint versinkt er.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eugenie, der Sieg über die Liebe. von August Lafontaine. Dritter Band. Wien, 1814. In der Franz Haas'schen Buchhandlung, page 25.

1 Schubert: "Strome"
2 Schubert (second version): "untergeht"
3 Schubert (second version): "nun"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fragment d’Èsquil", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Fragment uit Aischylos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Fragment from Aeschylus", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fragment d'Eschyle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2019-09-19 20:37:33
Line count: 14
Word count: 82

Fragment d’Èsquil
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
L’home que és just sense coerció,
no serà mai infeliç, 
no pot caure mai en la dissort;
mentrestant, el malfactor culpable 
s’enfonsa violentament en el corrent del temps, 
quan del masteler destrossat,
el temporal arrenca les veles.

Ell demana auxili però ningú el sent,
es debat al mig del remolí, sense esperança.
Llavors els déus es riuen del malfactor
tot esguardant-lo, ha perdut l’arrogància,
embolcat en les grapes del destret.
Tracta endebades d’evitar els esculls:
a la roca del rescabalament naufraga la seva sort
i ell s’enfonsa sense ser plorat.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2017-05-01 00:00:00
Last modified: 2017-08-02 09:18:47
Line count: 15
Word count: 90