by August Heinrich Julius Lafontaine (1758 - 1831) and sometimes misattributed to Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Guy Laffaille

So wird der Mann, der sonder Zwang
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
So wird der Mann, der sonder Zwang
Gerecht ist, nicht unglücklich seyn;
Versinken ganz in Elend kann er nimmer,
Indeß der frevelnde Verbrecher
Im [Strom]1 der Zeit gewaltsam [untersinkt]2,
Wenn am zerschmetterten Maste
Das Wetter die Segel ergreift.

Er ruft von keinem Ohr vernommen,
Kämpft in des Strudels Mitte hoffnungslos.
Des Frevlers lacht die Gottheit [jetzt]3,
Sieht ihn, nun nicht mehr stolz, in Banden
Der Noth verstrickt, umsonst die Felsbank fliehn;
An der Vergeltung Fels scheitert sein Glück
Und unbeweint versinkt er.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eugenie, der Sieg über die Liebe. von August Lafontaine. Dritter Band. Wien, 1814. In der Franz Haas'schen Buchhandlung, page 25.

1 Schubert: "Strome"
2 Schubert (second version): "untergeht"
3 Schubert (second version): "nun"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fragment d’Èsquil", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Fragment uit Aischylos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Fragment from Aeschylus", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fragment d'Eschyle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2019-09-19 20:37:33
Line count: 14
Word count: 82

Fragment d'Eschyle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ainsi l'homme qui est juste sans coercition
Ne sera pas malheureux, 
il ne peut jamais sombrer dans la détresse ;
Pendant ce temps le criminel coupable 
dans le courant du temps est violemment entraîné, 
Quand du mât fracassé
Le gros temps saisit la voile.

Il crie, aucune oreille ne l'écoute,
Luttant au centre du tourbillon, sans espoir.
Les dieux se moquent de l'impie maintenant,
Le regardant, il n'est plus fier maintenant,
Empêtré dans les liens du péril.
En vain il évite les rochers :
Sur l'écueil de la récompense sa fortune échoue,
Et il coule sans qu'on le regrette.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-05-18 00:00:00
Last modified: 2017-08-02 09:19:13
Line count: 15
Word count: 99