Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Dieses Tauris?]1 wo der Eumeniden Wuth zu stillen, [Pythius]2 versprach? Weh, die Schwestern mit den Schlangenhaaren Folgen mir vom Land der Griechen nach! Rauhes Eyland, kündest keinen Segen: Nirgends sproßt der Ceres [goldne]3 Frucht. Keine Reben blühn, der Lüfte Sänger, Wie die Schiffe, meiden diese Bucht. Steine fügt die Kunst nicht zu Gebäuden, Zelte spannt des Scythen Armuth sich; Unter starren Felsen, rauhen [Wäldern]4 Ist das Leben einsam, schauerlich! [»Allhier soll,«]5 so ist ja doch ergangen An den Flehenden der [heil'ge]6 Spruch: [»Soll die Bogenspannerin Diana Lösen deinen und der Väter Fluch.«]7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 159.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "Ist dies Tauris,"2 Schubert: "Pythia"
3 Schubert: "milde"
4 Schubert: "Felsen"
5 Schubert: "Und hier soll,"
6 Schubert: "heilige"
7 Schubert: "Eine hohe Priesterin Dianens / Lösen meinen und der Väter Fluch."
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der landende Orest" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Orest auf Tauris", alternate title: "Orest", D 548 (1817), published 1831 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3708, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orestes a Tàurida", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Orestes op Tauris", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oreste en Tauride", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Oreste in Tauride", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
És aquesta la Tàurida, on Pythia prometé calmar la còlera de les Eumènides? Ai de mi! Les germanes dels cabells llargs em segueixen des de la terra dels grecs. Illa agresta, no anuncies cap bona astrugància; enlloc broten els dolços fruits de Ceres; la vinya no floreix, els cantaires de l’aire, com els vaixells, defugen aquesta badia. L’art no afegeix pedres per construir, damunt la misèria els escites paren les tendes; enmig de roques ertes, boscos salvatges, la vida és solitària, espantosa! “I aquí” així ha estat anunciat al suplicant per l’oracle sagrat, “una alta sacerdotessa de Diana, anul•larà la maledicció del meu pare i la meva.”
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der landende Orest"
This text was added to the website: 2017-05-01
Line count: 16
Word count: 107