by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Guy Laffaille

Dieses Tauris? wo der Eumeniden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Dieses Tauris?]1 wo der Eumeniden
Wuth zu stillen, [Pythius]2 versprach?
Weh, die Schwestern mit den Schlangenhaaren
Folgen mir vom Land der Griechen nach!
Rauhes Eyland, kündest keinen Segen:
Nirgends sproßt der Ceres [goldne]3 Frucht.
Keine Reben blühn, der Lüfte Sänger,
Wie die Schiffe, meiden diese Bucht.

Steine fügt die Kunst nicht zu Gebäuden,
Zelte spannt des Scythen Armuth sich;
Unter starren Felsen, rauhen [Wäldern]4
Ist das Leben einsam, schauerlich!
[»Allhier soll,«]5 so ist ja doch ergangen
An den Flehenden der [heil'ge]6 Spruch:
[»Soll die Bogenspannerin Diana
Lösen deinen und der Väter Fluch.«]7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 159.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "Ist dies Tauris,"
2 Schubert: "Pythia"
3 Schubert: "milde"
4 Schubert: "Felsen"
5 Schubert: "Und hier soll,"
6 Schubert: "heilige"
7 Schubert: "Eine hohe Priesterin Dianens / Lösen meinen und der Väter Fluch."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orestes a Tàurida", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Orestes op Tauris", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oreste en Tauride", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Oreste in Tauride", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-14 07:54:09
Line count: 16
Word count: 92

Oreste en Tauride
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Est-ce la Tauride, où des Euménides
La Pythie a promis de calmer la colère ?
Hélas ! les sœurs aux chevelures de serpents
Me suivent depuis la terre des Grecs.
Île rude, tu ne montres aucune bénédiction ;
Nulle part ne poussent les doux fruits de Cérès ;
Aucune vigne ne fleurit, les chanteurs de l'air,
Comme les bateaux, évitent cette baie.

L'art n'ajoute pas des pierres pour construire,
Le Scythe élève une tente sur sa misère ;
Sous des rochers déchiquetés, des forêts sauvages,
La vie est solitaire, effrayante.
"Et ici", ainsi a été déclaré
Par l'oracle sacré, en réponse à ma prière,
"Une grande prêtresse de Diane
Lèvera la malédiction sur moi et mes pères."

Note: this is a translation of Schubert's sung text.


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-05-01 00:00:00
Last modified: 2017-08-14 13:27:41
Line count: 16
Word count: 117