LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Guy Laffaille

Dieses Tauris? wo der Eumeniden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
[Dieses Tauris?]1 wo der Eumeniden
Wuth zu stillen, [Pythius]2 versprach?
Weh, die Schwestern mit den Schlangenhaaren
Folgen mir vom Land der Griechen nach!
Rauhes Eyland, kündest keinen Segen:
Nirgends sproßt der Ceres [goldne]3 Frucht.
Keine Reben blühn, der Lüfte Sänger,
Wie die Schiffe, meiden diese Bucht.

Steine fügt die Kunst nicht zu Gebäuden,
Zelte spannt des Scythen Armuth sich;
Unter starren Felsen, rauhen [Wäldern]4
Ist das Leben einsam, schauerlich!
[»Allhier soll,«]5 so ist ja doch ergangen
An den Flehenden der [heil'ge]6 Spruch:
[»Soll die Bogenspannerin Diana
Lösen deinen und der Väter Fluch.«]7

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 159.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "Ist dies Tauris,"
2 Schubert: "Pythia"
3 Schubert: "milde"
4 Schubert: "Felsen"
5 Schubert: "Und hier soll,"
6 Schubert: "heilige"
7 Schubert: "Eine hohe Priesterin Dianens / Lösen meinen und der Väter Fluch."

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der landende Orest" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Orest auf Tauris", alternate title: "Orest", D 548 (1817), published 1831 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3708, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orestes a Tàurida", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Orestes op Tauris", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oreste en Tauride", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Oreste in Tauride", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99

Oreste en Tauride
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Est-ce la Tauride, où des Euménides
La Pythie a promis de calmer la colère ?
Hélas ! les sœurs aux chevelures de serpents
Me suivent depuis la terre des Grecs.
Île rude, tu ne montres aucune bénédiction ;
Nulle part ne poussent les doux fruits de Cérès ;
Aucune vigne ne fleurit, les chanteurs de l'air,
Comme les bateaux, évitent cette baie.

L'art n'ajoute pas des pierres pour construire,
Le Scythe élève une tente sur sa misère ;
Sous des rochers déchiquetés, des forêts sauvages,
La vie est solitaire, effrayante.
"Et ici", ainsi a été déclaré
Par l'oracle sacré, en réponse à ma prière,
"Une grande prêtresse de Diane
Lèvera la malédiction sur moi et mes pères."

Note: this is a translation of Schubert's sung text.


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der landende Orest"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-05-01
Line count: 16
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris