by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Dieses Tauris? wo der Eumeniden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Dieses Tauris?]1 wo der Eumeniden
Wuth zu stillen, [Pythius]2 versprach?
Weh, die Schwestern mit den Schlangenhaaren
Folgen mir vom Land der Griechen nach!
Rauhes Eyland, kündest keinen Segen:
Nirgends sproßt der Ceres [goldne]3 Frucht.
Keine Reben blühn, der Lüfte Sänger,
Wie die Schiffe, meiden diese Bucht.

Steine fügt die Kunst nicht zu Gebäuden,
Zelte spannt des Scythen Armuth sich;
Unter starren Felsen, rauhen [Wäldern]4
Ist das Leben einsam, schauerlich!
[»Allhier soll,«]5 so ist ja doch ergangen
An den Flehenden der [heil'ge]6 Spruch:
[»Soll die Bogenspannerin Diana
Lösen deinen und der Väter Fluch.«]7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 159.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "Ist dies Tauris,"
2 Schubert: "Pythia"
3 Schubert: "milde"
4 Schubert: "Felsen"
5 Schubert: "Und hier soll,"
6 Schubert: "heilige"
7 Schubert: "Eine hohe Priesterin Dianens / Lösen meinen und der Väter Fluch."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orestes a Tàurida", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Orestes op Tauris", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oreste en Tauride", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Oreste in Tauride", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-14 07:54:09
Line count: 16
Word count: 92

Orestes op Tauris
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Is dit Tauris, waar der Eumeniden1
Toorn te stillen Pythia toezei?
Wee! De zusters met de slangenharen
Jagen al van Griekenland op mij.
Doornig eiland, weinig goeds vertoon je;
Nergens spruit hier Ceres' milde vrucht2;
Nergens druivengroei, dit landschap mijden
Als elk schip, de zangers van de lucht.
 
Stenen voegt hier kunst niet tot gebouwen,
Tenten spant de arme Scyth hier zich;
Tussen harde rotsen, ruige wouden
Is het leven eenzaam, akelig!
'En hier moet', zo luidt, ja, toch 't orakel
Voor de smekeling, naar redding op zoek,
'Eens Diana's hogepriesteresse
Delgen mijn en ook der vaad'ren vloek.'

View original text (without footnotes)

Note: this is a translation of Schubert's sung text.

Translator's note: Omdat Orestes zijn moeder Clytaemnestra gedood had -- om haar moord op zijn vader Agamemnon te wreken -- werd hij achtervolgd door de Wraakgodinnen (symbool voor gewetenskwellingen); in het Orakel van Delphi, waarheen hij gevlucht was, kreeg hij te horen dat hij op het eiland Tauris door de godin Diana van zijn misdaad gezuiverd zou worden. Zie in verband hiermee het lied 'Orestes gezuiverd' (Der entsühnte Orest', D. 699)

1 Zodra een misdadiger van zijn schuld gereinigd wilde worden hielden de Erinyen ("Wraakgodinnen") op met hun tot waanzin drijvende achtervolging. Zij eisten wel genoegdoening, maar hun naam veranderde in Eumeniden ("Welgezinden").
2 Ceres was de godin van de akkerbouw, in het bijzonder het graan

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-02 00:00:00
Last modified: 2017-08-14 13:27:19
Line count: 16
Word count: 98