by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Dieses Tauris? wo der Eumeniden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
[Dieses Tauris?]1 wo der Eumeniden
Wuth zu stillen, [Pythius]2 versprach?
Weh, die Schwestern mit den Schlangenhaaren
Folgen mir vom Land der Griechen nach!
Rauhes Eyland, kündest keinen Segen:
Nirgends sproßt der Ceres [goldne]3 Frucht.
Keine Reben blühn, der Lüfte Sänger,
Wie die Schiffe, meiden diese Bucht.

Steine fügt die Kunst nicht zu Gebäuden,
Zelte spannt des Scythen Armuth sich;
Unter starren Felsen, rauhen [Wäldern]4
Ist das Leben einsam, schauerlich!
[»Allhier soll,«]5 so ist ja doch ergangen
An den Flehenden der [heil'ge]6 Spruch:
[»Soll die Bogenspannerin Diana
Lösen deinen und der Väter Fluch.«]7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 159.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "Ist dies Tauris,"
2 Schubert: "Pythia"
3 Schubert: "milde"
4 Schubert: "Felsen"
5 Schubert: "Und hier soll,"
6 Schubert: "heilige"
7 Schubert: "Eine hohe Priesterin Dianens / Lösen meinen und der Väter Fluch."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orestes a Tàurida", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Orestes op Tauris", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oreste en Tauride", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Oreste in Tauride", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-06-14 07:54:09
Line count: 16
Word count: 92

Oreste in Tauride
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
E' questa Tauride, dove la Pizia profetizzò 
che si sarebbe spenta l'ira delle Eumenidi? 
Ahimè! Le sorelle anguicrinite mi seguono 
dalla terra dei Greci. 
Aspra isola, non annunci nulla di buono; 
qui non cresce il dolce frutto di Cerere, 
non fiorisce la vite, i cantori dell'aria, 
come le navi, evitano questo golfo. 

L'arte non utilizza pietre per costruire, 
tende si innalza la miseria degli Sciti; 
sotto rocce scoscese, boschi selvaggi, 
la vita è solitaria, tremenda! 
E qui devo stare, così impone 
al penitente la sacra parola, 
un'alta sacerdotessa di Diana scioglierà 
la maledizione mia e dei miei Padri.

Note: this is a translation of Schubert's sung text.


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-07-20 00:00:00
Last modified: 2017-08-14 13:28:00
Line count: 16
Word count: 98