by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Philoktet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Da sitz' ich ohne Bogen
Und starre in den Sand.
Was that ich dir, Ulysses?
Daß du sie mir entwandt

Die Waffe, die [dem Feinde]1
Des Todes Bothe war;
Die auf der wüsten Insel
Mir Unterhalt gebar.

Es rauschen Vögelschwärme
Mir [übers greise]2 Haupt;
Ich greife nach dem Bogen -
Umsonst - er ist geraubt.

Aus dichtem Busche raschelt
Der braune Hirsch hervor:
Ich strecke leere Arme
Zur Nemesis empor.

Du schlauer König scheue
Der Göttin Rächerblick!
Erbarme dich - und stelle
Den Bogen mir zurück.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 152-153.

1 Schubert: "den Trojern"
2 Schubert: "über'm greisen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Filoctetes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Philoctetes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Philoctetes", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Philoctète", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Filottete", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-09-13 21:39:55
Line count: 20
Word count: 86

Filoctetes
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Sec aquí sense el meu arc 
i esguardo la sorra.
Què t’he fet Ulisses 
perquè me l’hagis robat?

L’arma que fou l’emissari 
de la mort dels troians
i que, en aquesta illa deserta, 
em donà sustentació.

Vols d’ocells brunzinen 
damunt el meu vell cap;
debades vull prendre el meu arc, 
m’ha estat robat!

D’espessos matolls remoreja 
el cérvol bru:
alço els meus braços 
buits vers Nèmesi.

Tu, rei astut, redubta l’esguard 
venjatiu de la deessa!
Tingues pietat 
i retorna’m l’arc.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-01 00:00:00
Last modified: 2017-08-23 16:08:13
Line count: 20
Word count: 80