by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Philoktet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Da sitz' ich ohne Bogen
Und starre in den Sand.
Was that ich dir, Ulysses?
Daß du sie mir entwandt

Die Waffe, die [dem Feinde]1
Des Todes Bothe war;
Die auf der wüsten Insel
Mir Unterhalt gebar.

Es rauschen Vögelschwärme
Mir [übers greise]2 Haupt;
Ich greife nach dem Bogen -
Umsonst - er ist geraubt.

Aus dichtem Busche raschelt
Der braune Hirsch hervor:
Ich strecke leere Arme
Zur Nemesis empor.

Du schlauer König scheue
Der Göttin Rächerblick!
Erbarme dich - und stelle
Den Bogen mir zurück.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 152-153.

1 Schubert: "den Trojern"
2 Schubert: "über'm greisen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Filoctetes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Philoctetes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Philoctetes", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Philoctète", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Filottete", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-09-13 21:39:55
Line count: 20
Word count: 86

Philoctetes
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Daar zit ik zonder boog 
nu en staar maar in het zand.
Wat deed ik jou, Ulysses, 
dat jij me maakt' onthand?

Het wapen dat Trojanen 
bezorgd' een wisse dood,
Dat op het woeste eiland 
mij overleving bood.
 
Er ruisen vogelzwermen rond 
om mijn grijze hoofd;
Ik wil mijn boog vlug grijpen: 
vergeefs, hij is geroofd!

Het bruine hert breekt rits'lend 
uit struiken dicht en droog:
Ik strek mijn lege armen 
naar Nemesis omhoog.
 
Jij, sluwe koning, vrees toch 
het godd'lijk wrekend oog!
Erbarm je toch en geef mij 
terug mijn eigen boog.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-02 00:00:00
Last modified: 2017-08-23 16:09:20
Line count: 20
Word count: 93