Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Da sitz' ich ohne Bogen Und starre in den Sand. Was that ich dir, Ulysses? Daß du sie mir entwandt Die Waffe, die [dem Feinde]1 Des Todes Bothe war; Die auf der wüsten Insel Mir Unterhalt gebar. Es rauschen Vögelschwärme Mir [übers greise]2 Haupt; Ich greife nach dem Bogen - Umsonst - er ist geraubt. Aus dichtem Busche raschelt Der braune Hirsch hervor: Ich strecke leere Arme Zur Nemesis empor. Du schlauer König scheue Der Göttin Rächerblick! Erbarme dich - und stelle Den Bogen mir zurück.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 152-153.
1 Schubert: "den Trojern"2 Schubert: "über'm greisen"
Authorship
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Philoktet" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Philoktet", D 540 (1817), published 1831 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3708, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Filoctetes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Philoctetes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Philoctetes", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Philoctète", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Filottete", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-09-13 21:39:55
Line count: 20
Word count: 86
Je suis assis ici sans mon arc et je regarde fixement dans le sable. Que t'ai-je fait, Ulysse, que tu aies voulu me voler ? L'arme qui fut le messager de la mort des Troyens, M'a été donnée sur cette île déserte pour ma subsistance. Des vols d'oiseaux passent au-dessus de ma tête grisonnante ; Je saisis mon arc en vain, car on me l'a volé ! De l'épais buisson jaillit le cerf brun : Je tends mes bras vides vers Némésis en haut. Toi roi rusé, crains le regard vengeur de la déesse ! Aie pitié de moi et rends-moi mon arc.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Philoktet"
Text added to the website: 2010-02-03 00:00:00
Last modified: 2017-08-23 16:10:54
Line count: 20
Word count: 103