
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Da sitz' ich ohne Bogen Und starre in den Sand. Was that ich dir, Ulysses? Daß du sie mir entwandt Die Waffe, die [dem Feinde]1 Des Todes Bothe war; Die auf der wüsten Insel Mir Unterhalt gebar. Es rauschen Vögelschwärme Mir [übers greise]2 Haupt; Ich greife nach dem Bogen - Umsonst - er ist geraubt. Aus dichtem Busche raschelt Der braune Hirsch hervor: Ich strecke leere Arme Zur Nemesis empor. Du schlauer König scheue Der Göttin Rächerblick! Erbarme dich - und stelle Den Bogen mir zurück.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 152-153.
1 Schubert: "den Trojern"2 Schubert: "über'm greisen"
Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Philoktet" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Philoktet", D 540 (1817), published 1831 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3708, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Filoctetes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Philoctetes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Philoctetes", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Philoctète", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Filottete", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 86
I sit here without my bow and stare into the sand. What did I do to you, Ulysses, that you would steal from me? The weapon that was the harbinger of death to the Trojans - it gave me, on this desolate island, my only means of sustenance. Flocks of birds speed over my grey head; I reach for my bow in vain, for it has been stolen! From the thick bush rushes the brown stag: I stretch my empty arms up to Nemesis. You crafty king, fear the Goddess's vengeful gaze! Take pity and give me back my bow.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Philoktet"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100